考研英语翻译标准及翻译技巧 .pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语翻译标准及翻译技巧 • 相关推荐 2023 考研英语翻译标准及翻译技巧 考研翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习 才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对 一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过 程中提高的。下面为大家介绍考研英语翻译标准及翻译技巧,希望对 你有所帮助。 题型介绍 研究生英语考试中的翻译是从一篇 400 字左右的文章中划出 5 个 句子,要求考生在 30 分钟内将其翻译成中文,分值 10 分。考纲上关 于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基 本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比 较高的题型 ,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有 较好的掌握 ,还要求考生有很强的语言组织能力。 从近年的考研翻译真题可以看 出,文章的题材大多是有关政治、 经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容 ,文体以议论文 为主 ,说明文为辅 ,结构严谨 ,逻辑性强。除此之外 ,长难句较多 , 这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。 明确了考研英语翻译的特点之后 ,我们有针对性地来谈一下翻译 技巧。在此之前 ,我们必须明确翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代 ,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。 就考研英语翻译而言 ,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加 上时间有限 ,我们无法在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺 , 译文必须通顺且符合汉语的语言习惯 ,这是一个重要的评分标准。 “信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的 5 个句子是 从一篇文章中截取 出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。 如果歪曲了原文的意思 ,那么该句的得分不得超过 0.5 分。举一个非常 典型的例子: The importance of English language in communication cannot be overestimated. 刚看到这个句子时,很多考生可能马上会翻译成:“英语语言在 交流中的作用不能被过高估计。”但是,根据上下文来理解,这个翻 译是不对的。事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反 的理解方式,这时,考生要根据上下文的提示,认识到这个句子应当 是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高 估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。 我们这里强调的“信”和“达”,实际上也是我国翻译界普遍认可的 标准:即忠实和通顺。 翻译过程 很多学者对翻译过程都有过著名的表述,比如沃吉林的循序渐进 翻译方法 : ①逐词对译; ②整理成符合译语规范的句子; ③删除多余及不搭配的成分; ④增添译文所需的成分; ⑤语言加工。 奈达则把翻译分成三阶段 : ①找核心句; ②译核心句; ③由核心句生成译语表层句。 由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重 要。简而言之 ,首先要找出句子的主干部分,然后再处理其余的细枝 末节 ,如修饰成分之类的。考试中,考生应该先略读全文,从大体上 把握文章的意思 ,然后分析需要翻译的句子,找出主干 ,并明确代词 如 it、this、that、these 等所指代的内容。接着 ,进一步分析句子在 整篇文章中的作用及整体意思 ,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺, 并与上下文意思相符合。最后是检查 ,看拼写有无错误 ,时态是否正 确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观 增减。 翻译技巧 1.直译和意译 所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译, 是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的 表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本 上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直 译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译, 一般情况下直译与意译相结合。 (1)能直译就直译 例: In dealing with a challenge on such a scale, it is no

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
内容提供者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档