- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档
上海高级口译证书拿证经验分享
高级口译结束了,如愿拿到了证书,撰文一篇,说说自己在准备过程
中的得失,同时也算以一个过来人的身份,写点小经验什么的,嘿嘿,
再闷骚一次吧。
高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译这一行,考这个证和考
托福、GRE没有区别——无非是为了证明自己的英语水平。不过据我
看来,高级口译(以下就简称高口了,行话,不还有 “寄托”嘛)的名
气远不如那两个已经在英语的金字塔上称霸了N 年的 “寄”和 “托”大哥,
但是高口有一个特点,它的最终结果不以分数衡量——只有过于不过,
也即成功与失败的差别。
鄙人考的这个高口,全称 《上海市英语高级口译岗位资格证书》,是
个职业资格认证,是全国为数不多的几个知名的翻译资格考试之一。
注意,这是个岗位资格证书,所以有了上述的过于不过之分。高口不
等于同声传译,几年前官方已经明确表示把同声传译从考试里拿出来。
很多人听到口译,最先想到的就是同传。其实口译分好多种,同传只
是其中一种。曾经有人说一流 口译员应该作同传,但又有人站出来说
一流译员应该作交传。我觉得这种争论没多大意义,同传和交传各有
精品文档
精品文档
特色,前者对反应能力要求高,目的是在第一时间同步把发言人的意
思转述给听众,意思达到既可,译语的质量要求不高;而交传则注重
准确性,考验速记能力和短时记忆,再有一个小区别:同声传译员都
是坐在小屋子里,交替传译员则坐在台上(一般都是这样子的吧,呵
呵),想象一下,某个大人物bulabula 一阵子,台下听众抬起头看着
你,等你把译文讲出来——这就是交传。
高口考什么?
考试分为两个阶段,笔试和口试,两次考试加起来,从听力、阅读、
翻译、口译方面全面考察考生的英语综合实力。笔试就是做一份卷子,
题 目结构和一般英语考试貌似差别不大。笔试分 Section1、2 两卷,
都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,Section2
比Section1 难,而 Section1 的难度已经超过《全国大学生英语竞赛》
好几倍(我说的是C 类)。S1 的听力有spot dictation 和听力选择题(这
个不难),而 SD无论语速还是内容难度都比上面说的竞赛难,只听一
遍不说,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,阅读没什
么好说的(除了文章都是直接选自英美刊物,如 TIME、Economist 、
Guardian ,比较不容易看懂),再就是翻译,S1、S2 分别是英译汉和
汉译英。
补充一下,S2 比S1 难在:note-taking and gap-filling ,更变态,先不
精品文档
精品文档
给你题目,只给一张白纸,两三分钟的一篇文章读完,这时候再发题
(文章的缩微版,留着空隙),你要根据自己在白纸上记录的笔记来
填空。至今想起这部分还是心有余悸,真不是省油的灯啊!还有限时
间的听译(像我这种写字慢的很不占便宜),阅读则由选择题改为笔
答。其实文本的难度倒在其次,关键是时间限制,高级口译从头到尾
考的就是一个速度,笔试里必须在规定时间内完成听力阅读加翻译,
口试则更不用说了。
忽然意识到,人家写高口通过经验的没怎么花笔墨去解释考题的特点,
我竟然先费了这些劲来说这个。总之还是方便没接触过的同学也能看
懂吧。
有同学跟我说,高口的笔试就是专八的难度。如果有实力拿到 300 分
中的 180 分,及格了,可以报名参加口试。及格貌似是个不高的标准,
但分数平摊到各个题目上去,就不这么容易了。如果你状态不佳,在
每部分题目上都磕磕绊绊,七扣八扣就挂了。
过了笔试,恭喜,如果你想参加本次的口试,从笔试结束的那一天起,
你有一个半月的时间把 自己训练成一个交传译员。一个半月,那是怎
样的四十五天啊!
口试绝不是口语 (口语只是热身部分),口试以面试形式进行,两位
精品文档
精品文档
考官(一般是一男一女,我怎么就碰到两个女的呢?),面前两台录
音机,一台放题目,另一台录你的声音,供以后有争议的时候参考(一
般用不着的吧),两段英语,两段汉语,各一百词/字左右,每段分两
小段播放,每段后各有 45~55 秒暂停时间供口译,你有一张白纸作笔
记用,仅此而已。口试能较准确译出 80% 的内容,就算你合格了。真
正的交传可能没这么快的语速,而且也不会规限定如此短的时间,其
实言外就是:如果你能挺过口试,进行实战交传问题不大。
你问我口试的内容是什么?回答是,什么都可能考到。那准备什么呢?
什么都要准备。
再说一遍,笔试相当于专八水平,而能过口试的,大约只占笔试通过
文档评论(0)