从文体特征看英文商务合同的汉译技巧.pptxVIP

从文体特征看英文商务合同的汉译技巧.pptx

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文体特征看英文商务合同的汉译技巧 01一、理解商务合同的结构和语言特征三、保持合同的严谨性和逻辑性五、结语二、注重专业术语和法律用语的准确翻译四、运用适当的翻译技巧一、英文商务合同的文体特征目录0305020406 07二、英文商务合同的汉译技巧参考内容三、结论目录0908 内容摘要英文商务合同是一种法律文体,其语言特征和表达方式都与普通英语有所不同。在进行英文商务合同的汉译过程中,我们需要特别这些特征,并运用一些特定的翻译技巧来准确、恰当地传达合同中的信息。 一、理解商务合同的结构和语言特征 一、理解商务合同的结构和语言特征英文商务合同由封面、目录、条款和附录等部分组成,其结构相对固定。在语言上,商务合同使用正式、精确、详尽的词汇和句式,以明确各方的权利和义务。合同中常出现长句、复合句和复杂句,需要仔细分析句子结构,理解其含义。 二、注重专业术语和法律用语的准确翻译 二、注重专业术语和法律用语的准确翻译商务合同中包含大量的专业术语和法律用语,如“force majeure”、“material breach”、“imputed knowledge”等。这些词汇在普通英语中不常见,但在合同中具有特定的含义。因此,在翻译过程中需要准确理解这些术语和用语的内涵,并找到合适的中文表达。 三、保持合同的严谨性和逻辑性 三、保持合同的严谨性和逻辑性英文商务合同在表述过程中非常注重逻辑性和严谨性,每个条款、每个句子之间都有密切的关联。在汉译过程中,我们需要保持这种逻辑性和严谨性,确保合同的内在得到准确呈现。同时,还需要注意合同条款与上下文的一致性,避免产生歧义。 四、运用适当的翻译技巧 四、运用适当的翻译技巧1、直译与意译:在翻译过程中,有时需要直译保留原文的形式和风格,如合同中的日期、金额等;而有时则需要意译,将原文的意义和精神转化为符合目标语言习惯的表达方式。 四、运用适当的翻译技巧2、增译与减译:为了确保译文的流畅性和可读性,在必要时可以适当增补原文中省略的词语或简化复杂的表述。同时,也可以删减一些不必要的重复或冗余信息。 四、运用适当的翻译技巧3、被动句与主动句的转换:英文商务合同中常使用被动句式来强调动作的承受者。在汉译时,可以根据需要将被动句式转换成主动句式,使译文更符合中文的表达习惯。 四、运用适当的翻译技巧4、长句拆分与短句合并:英文商务合同中的长句和复杂句式往往给翻译带来挑战。在汉译过程中,可以将长句拆分成几个短句,或者将几个短句合并成一个长句,以使译文更加清晰易懂。 四、运用适当的翻译技巧5、语境补偿:由于英汉两种语言的差异,有时原文中的词语或表达在中文中没有完全对应的表述。此时,需要根据上下文语境进行补偿翻译,以传达原文的真实意图。 五、结语 五、结语英文商务合同的汉译需要充分了解商务合同的结构、语言特征和专业术语,掌握一定的翻译技巧,并严格遵循法律规范和职业道德。只有这样才能确保译文的准确性、严谨性和可读性,为商务合同的顺利履行和各方权益的保障提供有力支持。从文体特征看英文商务合同的汉译技巧 五、结语英文商务合同是一种法律文体,其语言特征和表达方式都与普通英语有所不同。在进行英文商务合同的汉译时,需要考虑到这些特征并采用适当的技巧,以确保翻译的准确性和专业性。 一、英文商务合同的文体特征 1、词汇特点 1、词汇特点英文商务合同中使用的词汇具有专业性、正式性和精确性的特点。其中,很多词汇都与法律、商业和贸易等专业领域相关,例如“force majeure”、“consideration”等。此外,英文商务合同中还包含很多专业术语和缩略语,如“FOB”、“L/C”等。 2、语法特点 2、语法特点英文商务合同的语法结构较为复杂,多使用长句、复合句和从句等复杂句式。同时,被动语态和现在完成时态等也较为常见。此外,英文商务合同中还经常使用条件句、虚拟语气等语法结构,以表达合同中的权利和义务。 二、英文商务合同的汉译技巧 1、选用准确的专业术语 1、选用准确的专业术语在进行英文商务合同的汉译时,需要选用准确的专业术语来表达合同中的概念和条款。对于一些具有特定含义的词汇,如“force majeure”,需要结合合同的具体内容进行翻译,避免使用不准确的词汇。 2、准确把握句子的逻辑关系 2、准确把握句子的逻辑关系英文商务合同中的句子结构较为复杂,翻译时需要准确把握句子的逻辑关系,以确保翻译的准确性。例如,在翻译复合句时,可以采用拆分法,将长句拆分成几个短句进行翻译。同时,需要注意句子之间的连接和转折关系,以便准确表达合同中的含义。 3、结合语境使用恰当的语气 3、结合语境使用恰当的语气英文商务合同中使用的语气通常较为正式、客观和严谨,以表达合同中的权利和义务。在汉译时,需要结合语境使用恰当的语气,以确保翻译的专业性和准确性。

文档评论(0)

智慧城市智能制造数字化 + 关注
实名认证
文档贡献者

高级系统架构设计师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年07月09日上传了高级系统架构设计师

1亿VIP精品文档

相关文档