关联理论视角下对《红楼梦》中诗歌的两个英译本的比较研究的中期报告.docxVIP

关联理论视角下对《红楼梦》中诗歌的两个英译本的比较研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下对《红楼梦》中诗歌的两个英译本的比较研究的中期报告 尊敬的老师: 本篇报告是基于关联理论视角下对《红楼梦》中诗歌的两个英译本的比较研究的中期报告。 研究背景:作为中国古典文学中的代表性文本,《红楼梦》被视为一部性质复杂的文本,其中的诗歌更是至关重要的元素。然而,由于语言和文化的差异,诗歌的翻译一直是翻译学研究的难题,更不用说如此复杂的文本了。目前市场上存在两个较为著名的英译本,分别是杨宪益翻译的《红楼梦诗词选》和钱钟书翻译的《红楼梦诗词三百首》。然而,这两个英译本的翻译效果究竟如何,还需要通过比较研究来探讨。 研究目的:本研究旨在用关联理论视角对杨宪益和钱钟书的两个英译本进行比较研究,探讨诗词翻译的关联性和相互作用,以及如何影响译物与原文的贴近度和语感。 研究方法:本研究采用文本对比研究法,通过对比原文和两个英译本的文本,探讨它们在语言和文化方面的异同性,并运用关联理论视角分析它们之间的关联性和相互影响。 预期研究结果:通过研究,我们预计可以得到以下结论: 1. 两本英译本在对诗歌的翻译中存在较大的差异,这可能涉及到译者对诗歌的不同理解和翻译技巧的不同。 2. 两本英译本对原文的理解有所不同,这导致译文中表达的意思与原文的差异,可能会影响到读者对诗歌的理解和感受。 3. 两本英译本中的翻译篇幅和内容也有所不同,杨宪益更注重翻译精短的诗句,而钱钟书则更注重翻译完整的诗篇。 目前,我们的研究还未完成,但我们会继续进行深入的研究,以便为中国古典文学的翻译问题提供更为准确和有效的解决方案。 谢谢您的关注和指导!

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档