《老人与海》译本中的译者主体性彰显的中期报告.docxVIP

《老人与海》译本中的译者主体性彰显的中期报告.docx

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《老人与海》译本中的译者主体性彰显的中期报告 《老人与海》是美国诺贝尔文学奖获得者海明威的代表作,被翻译成了多个语言版本。本次中期报告将着重分析不同译本中译者主体性的彰显。 首先,英文原版及其翻译版中,译者的主体性表现相对较低,译文与原文之间呈现出高度的相似性。这在英汉两种语言之间翻译中尤其明显,翻译语言的文体以及语言习惯的不同导致了译者无法完全忠实于原作,因此,译者更多地采用了规范的词语和模板翻译手法。 其次,通过拜德、陈世贤等人的研究发现,俄语翻译版《老人与海》中,译者主体性得到了明显的彰显。陈世贤在分析俄译本中采用的翻译手法时指出,俄语翻译版在词语选择、词序变化以及意象表现方面均展现了译者个人风格和特色。这种主体性的彰显不仅在汉语翻译中几乎看不到,而且强化了译者对原作的态度和观点。 最后,从不同译本中译者主体性的彰显可以看出,译者在翻译过程中所表现的价值观和态度是不同的。有些译者注重对原作的忠实呈现,更多地采用规范化的翻译手法;而另一些译者则更加关注文本的意译和对主题的表现,尝试在翻译中加入更多的译者个人风格和特色。因此,在进行翻译时,译者应该遵循原著的含义和精神,并根据自己的思想和经验创造出自己独特的翻译风格。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档