网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

比较语言学中文系.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
We must all hang together, or we shall all hang separately.;;;Humor is the most engaging cowardice. ;?Go to Heaven for the climate, Hell for the company.? ―?Mark Twain 去天堂享受天气,去地狱享受热闹。;Good friends, good books, and a sleepy conscience: this is the ideal life. ―?Mark Twain 好朋友,好书籍,一颗宁静的心:这就是理想的生活。;Charlotte?Bronte,Jane?Eyre;;;;;Superficial love is characterized by indiscipline, whereas deep love is a restraint. 喜欢就会放肆,但爱就是克制。;Everyone is gifted, but most people never open their package.;Some talk to you in their free time, and some free their time to talk to you.;Time?flies?like?an?arrow,?fruit?flies? like?a?banana.;---How can you tell the ocean is friendly? ---It waves Wave的意思一是波浪,二是挥手。一词多义。;the last straw? [俚]忍耐的极限?; ;原句:The only things your eyes havent told me is your name. 译句:从你的眼睛里,我唯一读不到的东西就是你的名字。 这句译文在我看来出彩的地方是对于“told〞一词的翻译,译者将它译为“读〞而不是“告诉〞使得译句不那么刻板、单调。将听者的眼睛转换为一种独特的心理活动过程,让听者感觉自己的眼睛犹如一本寓意丰富的书籍,也让话者的言语更显脉脉情深。就一句浪漫情话而言也更容易贴近人心,使人为之心动。; I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个“that〞是错误的。 英语中有些单词词形不变, 词形却可以实现转化。这里第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个〞;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。 ;原句:I had no choice! 译句:我也是被逼无奈啊! 这句话的翻译具有很强的语境,按照原句的字面含义,我们一般将之译为“我也是没有选择呀〞。但此处我们可以看到译者根据情况的变化使读者可以轻易感觉出说者的窘迫境地。;原句:You had me at hello. ——Jerry Maguire 译句:第一次见面时你就拥有了我。 译句运用了转换法,将“hello〞这个感慨词译为“第一次见面〞,使译??更具有场景,画面质感,使读者可以感受到语境中的浪漫气氛。而不是单调的“说你好时〞可比较。;原句:After you! 译句:你先请! 原句可以理解为一个简单的单词短语,按照语序的进程我们可以将它译为“在你之后〞,然而此处,译者为了表达一种谦恭之意,将“你〞转作为主语,将原句译为“你先请〞,使句子更加符合人伦常理。;原句:If you live to be a hundred, I want to live to be a hundred minus one day, so I never have to live without you. ——Winnie the Pooh 译句:如果你要活到一百岁,那么我只要活到一百岁差一天,这样我就不用度过没有你陪伴的分分秒秒。 译句添加了原句中未曾出现的“分分秒秒〞这种重叠的修饰性字眼,来修饰“你的陪伴“,加重了言语间的感染力,使这

文档评论(0)

寒傲似冰 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8071104010000026

1亿VIP精品文档

相关文档