- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
许渊冲翻译理论
?三美论(ThreeBeauties)
?三之论〃(ThreeTo)
?三似论(ThreeSimilarities)
-三化论(ThreeTransformations);“三美论”
——译诗的本体论
?意美:再现原诗的意境美(最重要)?音美:译诗的节奏及韵律与原诗的对应程度(次要)
?形美:译诗的行数与原诗的行数是否一致,分节是否相当一对工遵,长短整齐
?例:“高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹”InthesteepskycoldwavesareswiftlysweepingbyOnthevastearthwarmwindsgraduallygrowinghigh;三之论“
——译诗的H的论
?来源:孑L子“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”?知之:使读者知道原文说什么,译者帮助读者清除语言障碍
?好之:使译文读者喜欢译文,这种喜欢绦于对译文自身的文字表达
?乐之(最高境界):让译文读者对译文“说什么”和“如何说”感到乐趣,从感情上得到译文在艺术上美的享受
?例:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”
TheWestLakelookslikeThe1airladyatherbest;Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed;;;翻译目的论SkoposTheory
?Skopos:希腊语,用于指译文的目的
aimS标intention意阍:从发送者角度定义
function功能:指文木功能,由接受者的期望、需求、已知知识和环境决定
?在H.J.Vermeer的目的论框架屮,决定翻译目的最终要的的因素是受众-译文所意指的接受者,
每--种翻译都指向一定的受众。;翻译冃的论的发展;翻译目的论的运用原则;翻译目的论连贯性原则和忠实性原则;翻译目的论的评价标准;翻译目的应用的三种方式;将目的论运用于许渊冲《琵琶行》的翻译?番羽译委任commission:hetakesthetranslationcommissionasamatterofdeliberatechoiceratherthanisrequiredto.Itishimthatsethisowncommission,totranslatepoetrysoastohelpreaderstoappreciateChineseclassicalliteratureandculture.
?翻译目的skopos:TheskoposofXuisillustratedinhistranslationtheories,includingtheprincipleofMthreesimilarities,thepreservationofthreebeautiesandthreeto、;将目的论运用于许渊冲《琵琶行》的翻译
文档评论(0)