翻译转换理论在商洛花鼓戏英译中的应用——以《屠夫状元》为例.docVIP

翻译转换理论在商洛花鼓戏英译中的应用——以《屠夫状元》为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译转换理论在商洛花鼓戏英译中的应用——以《屠夫状元》为例

2006年,“商洛花鼓戏”被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。它属于民间地方戏曲,是陕西商洛独特的传统艺术表现形式,融合了商洛的民间艺术特色,唱腔以商洛方言为主。商洛花鼓戏艺术形式丰富多样,音乐曲调流畅优美,传承历史久远,在戏曲音乐发展演变历史的研究中具有“活化石”的作用。《屠夫状元》是商洛花鼓戏经典剧目之一,体现了忠、孝、仁、义等中华民族传统美德,曾荣获了国家、省、市剧本和演出奖等多个奖项。20世纪70年代该剧目被全国20多个省市级剧团移植演出,取得了较大的影响。

近年来,学界对商洛花鼓戏的研究主要从四个方面展开。一是商洛花鼓的传统、生存现状、保护及传承。李世鹏认为在保护这一重要文化遗产的工作中文化管理部门应遵循“保护为主,抢救第一”的原则[1-2]。二是商洛花鼓的审美特征和艺术结构。冯渊从舞美灯光创作方面对商洛花鼓戏《女儿沟》进行了研究[3]。三是商洛花鼓戏的文化意蕴和伦理构建。张文诺认为商洛花鼓蕴含着丰富的文化意蕴,传达了浓厚的民间伦理,对其研究不仅有助于提升商洛花鼓戏的主题,而且有助于商洛农村文化建设[4]。四是商洛花鼓戏的英译。廉洁认为可使用文献型翻译与工具型翻译的模式来翻译商洛花鼓戏[5];在对商洛花鼓戏剧本的对白研究的基础上,廉洁认为译者应该按照合作原则的要求,翻译原文中具有特殊含义的对白[6];孙李丽以前景化为研究视角,提出商洛花鼓戏翻译可采用对等替换、移植、转换、舍弃等翻译方法[7];孙雪娥从关联理论视角对《带灯》中的方言俗语英译进行了探析,为戏曲中方言、俗语的英译研究提供了借鉴[8]。

经过梳理发现,当前尚无从翻译转换的角度探讨商洛花鼓戏英译的研究,而通过对商洛花鼓戏《屠夫状元》的翻译实践发现该理论对花鼓戏的英译具有较强的指导意义,因此本文主要探讨翻译转换理论在商洛花鼓戏英译中的应用及其效果。

一、卡特福德翻译转换理论

卡特福德的翻译转换理论把翻译理论看成是应用语言学的一个分支。他对翻译的定义是:翻译是一种语言(SourceLanguage)的语篇成分由另一语言(TargetLanguage)中等值的成分来代替。他提出翻译转换理论中包含两种转换:层次转换(1evelshifts)和范畴转换(categoryshifts)[9]。

层次转换是指“处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。英语语言分为四个层次,即语法、词汇、语音、词型。语音和词形的可译性极低,在层次转换方面通常只讨论语法和词汇层次的转换。范畴转换包括结构转换、类别转换、单位转换和系统内部转换。结构转换就是翻译过程中按照目的语的表达习惯对源语的结构进行改变。类别转换指的是源语的词项翻译成目标语用了不同语法类别的词项,亦即词性或词类之间的转换。翻译单位从低到高分成音位、词素、词、词组、句子、话语或语篇六个等级。在翻译时,当目的语中没有与原语份量相等的同等级等值对应时,就需要进行单位转换。

二、《屠夫状元》英译中转换的方法

《屠夫状元》原文涉及古代官职、称谓等大量的文化背景知识,唱词口语化,加之方言较多,翻译难度较大。如果没有通俗易懂的译文,就谈不上对其进行有效地保护和传承。鉴于卡特福德翻译转换理论的优势,在翻译时译者应灵活应用翻译转换理论,在词汇层与语法层之间、在不同的语言结构之间、在各种词类之间以及在不同的翻译单位之间进行转换,实现译文更符合目的语的语言规律和表达习惯,以便目的语读者接受。

(一)词汇层与语法层之间的转换

汉英两种语言存在差异,英语中的某些语法项在汉语中不存在,但可以通过词汇项表现出来,从而汉英翻译时需要把原文词汇层次上的文本转换到译文的语法层次[10]。英语常常靠词尾曲折变化来说明语法意义,而汉语词没有屈折变化,词汇本身可以体现英语里的语法现象。

例1出门三天两后晌,挣了四副猪大肠[11]68。

参考译文:Beingawayfromhomeforseveraldays,Ihaveearnedfourporkintestines.

例2何人在吵闹[11]68?

译文:Whoisquarrelling?

例3我若是认娘亲大祸难免[11]68!

译文:IfIrecognizedmymother,Iwouldhaveabigtrouble.

分析:过去发生并且已经做完的动作,英语用“have/has+过去分词”构成的现在完成时表示。而汉语是通过词汇本身的意义来表明这一时间范畴。例1“挣了四副猪大肠”中,汉语用“了”字表示过去发生并且已经完成了的动作,而译为英语时,用现在完成时“haveearned”这一语法结构表示。例2“何人在吵闹”中,汉语用“在”字表示正在进行的动作,译为英语时应用现在进行

文档评论(0)

jiandedaxia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档