- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
$number{01}
数词和冠词的翻译课件
目录
数词翻译概述
基数词的翻译
序数词的翻译
量词的翻译
冠词的翻译
数词和冠词翻译实践与提升
01
数词翻译概述
1
2
3
序数词
表示顺序的数词,如第一、第二、第三等。
数词定义
数词是表示数量或顺序的词语,它分为基数词和序数词两类。
基数词
表示数量多少的数词,如一、二、三等。
表达清晰
准确性
一致性
正确的数词翻译可以帮助读者更好地理解文本的含义。
准确的数词翻译可以避免误解和混淆。
在同一个上下文中,数词翻译应该保持一致,以避免产生歧义。
在古代,数词的翻译通常受到文化、宗教和地域的影响。
古代翻译
现代翻译
未来趋势
在现代,随着全球化的进程,数词翻译的标准和规范逐渐形成。
随着科技的发展,数词翻译将更加智能化和自动化。
03
02
01
02
基数词的翻译
基数词是指描述事物数量的多少的数词,如“一”、“二”、“三”等。
基数词定义
基数词由基本的数字单位构成,如“一”、“二”、“三”等,可以用来表示事物的数量。
基数词构成
基数词通常用于描述数量,例如“一个人”、“两个苹果”、“三个星期”等。
基数词用法
意译法
对于一些无法直接翻译的基数词,需要借助语境和上下文进行意译,例如“五里雾中”可以翻译为“inthemidstofadensemist”。
直译法
对于一些简单的基数词,可以直接翻译成相应的数量,例如“一”翻译为“one”,“二”翻译为“two”等。
省略法
在某些情况下,可以将基数词省略不译,例如“人山人海”可以翻译为“crowdedwithpeople”,省略了具体的数量描述。
例1
例2
例3
例4
例5
一个人(Oneperson)
两个苹果(Twoapples)
三个星期(Threeweeks)
四百五十人(Fourhundredandfiftypeople)
一千零一十页(Onethousandandtenpages)
03
序数词的翻译
序数词是由基数词加上后缀-th构成的,例如first、second、third等。
序数词的基本构成
序数词主要用于描述事物的顺序或位置,例如Thefirstprizeisthemostimportant.(第一名是最重要的。)
序数词的用法
对于一些固定搭配的序数词,可以采用直译法进行翻译,例如inthefirstplace翻译为首先,inthesecondplace翻译为第二。
对于一些无法直译的序数词,可以采用意译法进行翻译,例如inthethirdplace翻译为第三点,inthefourthplace翻译为第四点。
意译法
直译法
例句1
分析
例句2
分析
Thesecondpointisimportantaswell.(第二点也很重要。)
该句中的thesecondpoint采用了直译法进行翻译,直接翻译为第二点,符合中文表达习惯。
Heisthefirstpersontowintheprizethisyear.(他是今年第一个获得该奖项的人。)
该句中的thefirstperson采用了直译法进行翻译,直接翻译为第一个获得该奖项的人,符合中文表达习惯。
04
量词的翻译
02
03
01
04
表示顺序的数词,如第一、第二、第三等。
表示部分数量的数词,如一半、三分之一等。
表示数量多少的数词,如一、二、三等。
表示数量增加或减少的数词,如加倍、减半等。
基数词
序数词
倍数词
分数词
直接翻译出原文中的量词,如“一张桌子”译为“atable”。
直译法
根据原文的意思翻译出相应的表达方式,如“一杯水”译为“aglassofwater”。
意译法
在不影响原文意思的情况下省略量词,如“一杯茶”可省略为“tea”。
省略法
“两只鸟”翻译为“twobirds”,“二”对应的翻译是“two”。
“三分之一的人”翻译为“onethirdofthepeople”,“三分之一”对应的翻译是“onethird”。
“一个苹果”翻译为“anapple”,“一”对应的翻译是“an”。
05
冠词的翻译
定义
冠词是放在名词或名词短语之前的词,用来限定名词或名词短语的词。
分类
冠词分为定冠词和不定冠词,定冠词是指“这个”、“那个”、“这些”、“那些”,不定冠词是指“一个”、“一个”、“另一个”、“另一个”。
技巧1:根据语境确定翻译
技巧2:灵活运用中文的量词
在汉语中,量词是用来表示数量的词,而在英语中,通常用可数名词的单数和复数来表示数量。因此,在翻译英语的可数名词时,需要考虑如何运用中文的量词来表示数量。
在英语中,冠词通常用来限定名词或名词短语,但在汉语中,我们通
文档评论(0)