浅谈杂文英译中的几种变通手段.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

浅谈杂文英译中的几种变通手段

[摘要]本文旨在通过一些杂文翻译实例的具体分析,探讨汉语杂文英译过程

中常见的几种变通手段,例如分切、转换、增补等。以及如何合理运用上述方法

来正确地理解和表达原文,并力求译文忠实达意,形神兼备。

[关键词]杂文英译变通手段分切转换增补

杂文,作为一种文艺性的社会论文,兼有政论、文艺两种因素,但以议论为

主。它不像一般议论文那样抽象地说理,或者简单地举例说明,而是通过对具体

事例的剖析,运用形象化的方法,以比喻、征引、联想、引申、夹叙夹议等手法

来阐发深刻的道理。杂文的题材广泛,篇幅短小,内容丰富,形式灵活,说理形

象,议论生动,在写作手法上善于用典。杂感、随笔、短评、札记、书信、日记、

编后、序跋、演讲等,都可以成为一篇好的杂文。

杂文的翻译,同样应该遵循双语转换的一般准则。美国翻译理论家奈达曾经

说过:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文

的信息。”中国唐朝贾公彦的说法:“译即易,谓换易言语使相解也。”然而,这种“再

现原文”和“换易言语使相解”的过程却绝非易事。所有对翻译活动较为熟悉的学

者都知道,要实现两种语言转换的完全对等几乎是不可能的,因此在这一过程中

不可避免要用到不同形式的变通手段。

就汉英双语转换而言,对变通手段与形式的研究可谓十分广泛,包括分切、

转换、转移、还原、阐释、融合、引申、替代、增补、省略、重复、移植等等。

毫无疑问,对这些变通手段的综合熟练运用要求我们不可忽视对语际转换基本作

用机制及技能意识的研究。

本文以几篇杂文《人格与饭碗》、《别卖良心》和《读后感》中部分经典句子

的翻译为例,具体谈论一下其中几种变通手段的运用及其效果。

一、分切

分切是翻译方法论中最重要也是使用最广泛的变通手段。由于汉英两种语言

结构之间存在不少差异,为了保证译文的最佳可读性,并适应英语读者的阅读习

惯,我们常在较长的汉语句子或句群中采取分切的方法来翻译。除了那些被视为

自然分切的标记的标点符号,分切几乎可以在原语句子的任何意群下进行。最常

见的分切部位有:①较长的主语和谓语之间;②谓语动词与较长的宾语之间;③

较长的定语与中心词之间;④状语与句子主干之间;⑤较长的并列成分之间等等。

例如,《人格与饭碗》一文中的第一段,就可采用这种变通方法。原文如下:“珠

海不向洋老板下跪的青年农民孙天帅,上海为不卖假货而自动失业的刘女士,天

津拒编不良软件的四青年,最近成了新闻人物。”

这个句子很长,而且是汉语中典型的“头重脚轻”的句型。若是如实直译成英

语,则译文必定冗长乏力,不符合英语习惯。因此,在使用分切进行翻译时,就

要注意把原文过长的主语和谓语分开,列成独立的几个短句:“Somecommon

people,whohavedoneuncommondeeds,becamenewsmakersrecently.Mr.

Suntian-suai,theyoungfarmerworkinginZhuhai,refusedtokneeldowntohis

foreignboss;Ms.Liuquitherjobforrefusingtosellfakes;andfouryoungmen

resignedtheirjobstogetherforunwillingtoprogramsinistersoftwareinTianjin.”

这样的译法,也许不算是最好,但至少避免了行文的凝滞,使读者读起译文

来朗朗上口。可见,使用分切,把原句化长为短,化整为零,的确能增强译文的

可读性。

二、转换

翻译中要实现汉英的灵活对等,转换这一工具是必不可少的。这里的转换指

的是语言形式的转换,如词性转换、肯定与否定的转换、语态的转换等等。恰到

好处的转换大大拓宽了双语语义对应的渠道,也大大增加了译文的可接受性。

首先,让我们看看词性的转换。这是汉译英过程中非常常见的一种变通手段,

可以有效解决“找不到译语中对应词”的尴尬与困难。举个例子,在同一篇文章《人

格与饭碗》中,有一句“……一些人为保饭碗低三下四,为牟暴利践踏良心,为

获虚荣卑躬屈膝”,其中“为保饭碗,为牟暴利,为获虚荣”可算作该句的

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
内容提供者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档