日本电影《追捕》的字幕翻译处理.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

日本电影《追捕》的字幕翻译处理

摘要:日本影片《追捕》风格独特、情节曲折、悬念丛生,让人目不暇接。该片当年在日本国内上映时反响平平,引进中国后反响热烈,轰动一时,是当时街头巷尾谈论的焦点。该片大获好评的同时,也让影片主人公杜丘成为了无数人心中“英雄”的代名词。其中上译厂精益求精的字幕翻译也为影片增色不少。

关键词:追捕;风格独特;字幕翻译

一、日本电影《追捕》

日本影片《追捕》风格独特、情节曲折、悬念丛生,让人目不暇接。该片当年在日本国内上映时反响平平,引进中国后反响热烈,轰动一时,是当时街头巷尾谈论的焦点。(1)该片大获好评的同时,也让影片主人公杜丘成为了无数人心中“英雄”的代名词。(2)日本电影《追捕》讲述的是正直的检察官杜丘在调查制药厂时,被人诬陷为罪犯。自知清白的他为了洗刷莫须有的罪名,在躲避警察追捕的同时,也不放弃寻找事实真相。在逃亡途中他救下美丽善良的农场主女儿真由美,并在真由美及其与父亲的帮助下,历经艰辛的他在精神病院找到了诬陷自己的横路进二,但对方已经神志不清了,为了揭开疑团,杜丘不顾危险,装病住进精神病院,在杜丘的调查求证下,最后真相大白,犯罪分子一一伏法,杜丘也重获自由。

二、字幕翻译处理

该片在中国公映后成为一代人难以磨灭的记忆,被奉为经典译制片。其中上译厂字斟句酌的字幕翻译是其在中国取得巨大成功的主要原因之一。上译厂对该片的日文原版字幕进行了完整的汉译,虽然公映时进行了删节处理,但是影片保留下来的部分依然沿用上译完整版中的中文字幕翻译。本文以电影《追捕》的日文原版字幕以及上译完整版中文字幕翻译为研究对象,展开论述。

情节一原版:杜丘:つまり、犯罪者を助けたり、匿ったりしてると、あんたも犯罪者になるととか。

京子:さすが検事さんね。でもさ、病人を助けてはいけない法律を破った。当たり前じゃない。大体さあ、私なんか法律を守ったら生きていけないもん。

完整版:杜丘:你……帮助逃犯这也是在犯罪。

京子:你可真是个检察官。如果我不帮助病人,那不也是犯法吗?只有你们这些人拿着法律当饭吃,离开法律就没法活啦?

原版字幕中的“つまり、犯罪者を助けたり、匿ったりしてると、あんたも犯罪者になるととか”直译是“就是说,帮助,窝藏罪犯者,你也会成为犯罪者”;再者,原版字幕中的“さすが検事さんね。でもさ、病人を助けてはいけない法律を破った。当たり前じゃない。大体さあ、私なんか法律を守ったら生きていけないもん”直译是“真不愧为检事先生。但是,违反不能帮助病的法律是理所当然的。大体上,我如果遵守了法律就生活不下去了”。在完整版中采用了编译的翻译方法,将这两处分别译为“你……帮助逃犯这也是在犯罪”“你可真是个检察官,如果我不帮助病人,那不也是犯法吗?只有你们这些人拿着法律当饭吃离开法律就没法活啦”。这两处的字幕翻译处理都或多或少地避开了违法这一字眼,并让杜丘对京子的提醒中充满了担忧的意味,也巧妙地借助京子的话语凸显了杜丘奉公守法的形象。

情节二原版:矢村:慌てるな!長岡了介俺が射殺した、正当防衛だ!証人は杜丘が。

杜丘:矢村、俺証人じゃないぞ、共犯だ。

完整版:矢村:不要慌!长冈是我打死的,正当防卫,这事跟你没关系。

杜丘:矢村,我是通缉犯,无权为你作证。

原版字幕中的“証人は杜丘だ”直译是“证人是杜丘”。在完整版中采用了编译的翻譯方法,将其译为“这事跟你没关系”;再者,原版字幕中的“矢村、俺証人じゃないぞ、共犯だ”直译是“矢村,我不是证人,我是共犯”。在完整版中采用了编译的翻译方法,将其译为“矢村,我是通缉犯,无权为你作证”。前一句若译为“证人是杜丘”,则表明了矢村为证明自己是正当防卫而让杜丘作伪证。在完整版中将其译为“这事跟你没关系”则表明了矢村愿一力承担的决心。后一句在完整版中译为“矢村,我是通缉犯,无权为你作证”,则凸显了杜丘正直的形象。

情节三原版:矢村:会議の結論が出たらしい。

検事長:長岡了介射殺は正当防衛ということなんだ。杜丘君、君の場合は確かにAX開発に絡む長岡および?東南製薬の犯罪を摘発した功労者なんだが。

杜丘:わかってます。わたくしの罪は詐欺、銃刀法違反、飛行機強奪、航空法違反、そして…

検事長:いいえ、それは、無実をはらしたため犯したもんだから、緊急違反として、情状酌量されると思うが。だからといって、検事庁の立場として、不問に付すのがいかんのだ。

完整版:杜丘:会议结果还没有出来。

检察长:杀死长冈了介是属于正当防卫。杜丘君,你是不是真的服用了AX,使你揭发了长冈了介东南制药厂的犯罪事实。

杜丘:是的,可我犯了七大罪,我还违反了枪支管理法,违反了航空法。

检察长:这些都是为了澄清事实,不得已而为之,可酌情处理,但是对检察厅来说,这也要追究。

原版字幕中的“杜丘君、君の場合は確かにAX開発に絡む長

文档评论(0)

jiandedaxia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档