《法庭演说》第一部分翻译报告.pptxVIP

《法庭演说》第一部分翻译报告.pptx

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《法庭演说》第一部分翻译报告目录二、翻译目的一、引言0201三、翻译过程四、翻译结果0304参考内容05一、引言一、引言《法庭演说》是一本由美国著名律师、政治家和作家亚伯拉罕·林肯(AbrahamLincoln)所著的经典演说集。这些演说在林肯的职业生涯中扮演了关键的角色,其中包括他在美国内战期间所做的最著名的演说之一。本次演示将对该演说集的第一部分进行翻译报告。二、翻译目的二、翻译目的本次翻译的目的是将《法庭演说》第一部分的原文转化为流畅、准确且易于理解的中文。考虑到这些演说的历史背景和语言风格,我们将尽可能保留原文的修辞技巧和语言风格,以便让读者能够感受到林肯的演讲魅力。三、翻译过程1、准备阶段1、准备阶段在开始翻译之前,我们进行了详细的文本分析,包括对原文的语言风格、用词、语法结构等进行深入研究。我们还查阅了大量的参考资料,以确保对原文的准确理解。2、翻译阶段2、翻译阶段在翻译过程中,我们遵循了以下原则:(1)准确性:我们力求准确地传达原文的意思,避免任何误导或歧义。2、翻译阶段(2)流畅性:我们努力使译文流畅自然,易于理解,避免生硬或晦涩的表述。(3)保留原文风格:我们尽可能保留原文的语言风格和修辞技巧,以展现林肯的演讲魅力。3、校对阶段3、校对阶段完成初稿后,我们对译文进行了仔细的校对和修改,以确保语言的准确性和流畅性。我们还邀请了一位母语为中文的编辑进行审核,以确保译文的自然性和地道性。四、翻译结果四、翻译结果经过仔细的准备、翻译和校对,《法庭演说》第一部分的中文翻译已经完成。以下是部分翻译示例:四、翻译结果1、“Toourselves,inallourways,wearebeingmorethankind.”(页1)译为:“在我们所有的行为中,对我们自己都要比对其他人更加仁慈。”(页1)这一句中的“beingmorethankind”是一个强调的说法,暗示了我们在对待自己时要更加宽容和善待。四、翻译结果2、“Theworldwillnotrememberwhatyoudo,butitwillrememberhowyoudoit.”(页8)译为:“世界不会记住你所做的事情,但会记住你做事的方式。”(页8)这一句中的“howyoudoit”强调了做事的方式和方法的重要性。四、翻译结果3、“Characterishigherthanintellect,andthetwoareasdifferentasmindisfromsoul.”(页11)译为:“性格比才智更重要,两者犹如思想和灵魂般截然不同。”(页11)这一句中的“mind”和“soul”是两个不同的概念,前者指思考和智力,后者指内心和精神。四、翻译结果4、“Youcanpleasesomepeopleallthetime,youcanpleaseallpeoplesomeofthetime,butyoucannotpleaseallpeopleallthetime.”(页18)译为:“你可以一直取悦某些人,你可以在某些时候取悦所有人,但你不能一直取悦所有人。”(页18)这一句中的“please”是双关语,既表示让某人高兴或满意,也表示取悦或讨好某人。四、翻译结果5、“Heavenneverhelpsthemanwhowillnotact.”(页20)译为:“上天从不帮助不愿行动的人。”(页20)这一句中的“act”一词强调了行动的重要性。参考内容一、概述一、概述《简明世界史—图解年代表》是一本以时间轴形式展现世界历史的重要事件、人物和地点的科普读物。通过简洁明了的文字和生动形象的插图,向读者展示了人类文明的发展脉络和世界各地的历史变革。第一章主要介绍了早期文明的发展和对后世的深远影响,以及各个文明间的交流与互动。二、翻译实践过程二、翻译实践过程1.资料准备在开始翻译前,我首先收集了有关《简明世界史—图解年代表》的相关资料,包括说明、目录和样章,以了解整本书的风格和体例。同时,我还查阅了与早期文明、历史地理等方面的专业书籍和文献,为翻译提供准确的术语和背景知识。二、翻译实践过程2.原文理解在仔细研读第一章的内容后,我深入了解了早期文明的发展历程,如苏美尔文明、古埃及文明、古印度文明和古中国文明的兴起与衰落,以及它们对世界历史的影响。同时,我也注意到了各个文明之间的交流与互动,如丝绸之路、大津巴布韦和玛雅文明的贸易网络等。二、翻译实践过程3.翻译策略在翻译过程中,我采用了以下策略:(1)准确传达原文信息:在翻译过程中,我确保使用准确的术语和表达方式,将原文中的重要事件、人物和地点准确

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档