唐诗英译中的归化异化处理的中期报告.docxVIP

唐诗英译中的归化异化处理的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

唐诗英译中的归化异化处理的中期报告

唐诗是中国古代文学瑰宝之一,其中包含了丰富的文化内涵和情感表达。在将唐诗翻译为英语时,需要采用适当的归化和异化策略,以保留原诗的意境和特色。本文介绍了唐诗英译中的归化和异化处理,以及中期报告的结果。

一、归化和异化的定义

归化是一种翻译策略,指在翻译过程中尽量使译文符合目标语言的语言习惯和文化背景,让读者易于理解。归化的译文与源文在最终表达的意思上并没有太大差异。

异化是一种另一种翻译策略,指在翻译过程中尽量保留源语言的结构、语言风格和文化特色,让读者能够更好地体验原作的思想和文化内涵。异化译文通常与源文在语言风格和文化内涵上有较大的差异。

在唐诗英译中,归化和异化都是必要的翻译策略,视具体情况而定。

二、唐诗英译中的归化和异化

1、归化策略

归化策略主要是为了使英译读者更好地理解唐诗的意思和文化背景。一部分归化策略包括转译、注释、删节、加注等。

(1)转译

在翻译唐诗的时候,可能会出现某些诗句在英语中并不常见,或者难以传达中文诗句中的含义。在这种情况下,可以采用转译的方式,将中文原文意思转换成英语意思,在保证语言通顺的情况下保留中文原文意思。

例如:

●诗句:策杖垂阶,青袍红绶,祗供圣醮,一旦披览。

●归化译文:Wearingbluerobesandaredsash,Iholdaceremonialstaffandtakepartintheholyrites.OnceIhavereadthesacredtexts,Iamreleased.

(2)注释

为了让英语读者更加理解唐诗,可以在原文翻译中加上必要的注释,解释文化内涵、人名和事件的背景等。

例如:

●诗句:明月几时有,把酒问青天。

●归化译文:Whendidthebrightmoonfirstappear,IasktheskyasIdrinkmyglassofwine.

(3)删节

唐诗是一种具有高度压缩性的文学形式,在翻译时可能需要适度删节英译文,以保证意思的传达。

例如:

●诗句:黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

●归化译文:GonewiththeYellowCraneTowerroof,cloudsbillowforathousandyears.

(4)加注

唐诗常常涉及到一些地方性、文化性较强的词汇,为了让英语读者更好地理解,可以在翻译过程中加上必要的注释,使其更易于理解。

例如:

●诗句:君自故乡来,应知故乡事。

●归化译文:Asyouhavecomeherefromafar,youshouldknowtheaffairsofyourformerhome.

2、异化策略

异化策略是为了更好地保留唐诗的文化内涵和语言特色。主要包括直译、保留句式和文化特色等。

(1)直译

在唐诗英译中,可以采用直接、逐字翻译的方式,将文本原样保留下来。这样做可以保留原诗的语言特色和文化内涵,但可能会造成英语读者的理解困难。

例如:

●诗句:千山鸟飞绝,万径人踪灭。

●异化译文:Athousandmountains,nobirdsfly;tenthousandpaths,nohumanstread.

(2)保留句式和文化特色

在唐诗翻译过程中,适当地保留中文诗句的句式和文化特色,可以更好地传达唐诗的独特风格。

例如:

●诗句:床前明月光,疑是地上霜。

●异化译文:Thebrightmoonshinesbeforemybed,asiffrostontheground.

三、中期报告结果

在唐诗英译的归化和异化翻译策略中,需要根据具体翻译任务的要求和读者的阅读目的进行具体分析。在归化策略中,我们主要采用了转译和注释这两种策略,在异化策略中,我们主要保留了中文诗句的文化特色和句式。

在实际翻译中,我们发现归化和异化两种策略各有利弊,需要权衡利弊在实际操作中作出选择。在本报告的下一阶段,我们将进一步完善唐诗英译的归化和异化处理策略,以达到更好的翻译效果。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档