- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
唐诗英译中的归化异化处理的中期报告
唐诗是中国古代文学瑰宝之一,其中包含了丰富的文化内涵和情感表达。在将唐诗翻译为英语时,需要采用适当的归化和异化策略,以保留原诗的意境和特色。本文介绍了唐诗英译中的归化和异化处理,以及中期报告的结果。
一、归化和异化的定义
归化是一种翻译策略,指在翻译过程中尽量使译文符合目标语言的语言习惯和文化背景,让读者易于理解。归化的译文与源文在最终表达的意思上并没有太大差异。
异化是一种另一种翻译策略,指在翻译过程中尽量保留源语言的结构、语言风格和文化特色,让读者能够更好地体验原作的思想和文化内涵。异化译文通常与源文在语言风格和文化内涵上有较大的差异。
在唐诗英译中,归化和异化都是必要的翻译策略,视具体情况而定。
二、唐诗英译中的归化和异化
1、归化策略
归化策略主要是为了使英译读者更好地理解唐诗的意思和文化背景。一部分归化策略包括转译、注释、删节、加注等。
(1)转译
在翻译唐诗的时候,可能会出现某些诗句在英语中并不常见,或者难以传达中文诗句中的含义。在这种情况下,可以采用转译的方式,将中文原文意思转换成英语意思,在保证语言通顺的情况下保留中文原文意思。
例如:
●诗句:策杖垂阶,青袍红绶,祗供圣醮,一旦披览。
●归化译文:Wearingbluerobesandaredsash,Iholdaceremonialstaffandtakepartintheholyrites.OnceIhavereadthesacredtexts,Iamreleased.
(2)注释
为了让英语读者更加理解唐诗,可以在原文翻译中加上必要的注释,解释文化内涵、人名和事件的背景等。
例如:
●诗句:明月几时有,把酒问青天。
●归化译文:Whendidthebrightmoonfirstappear,IasktheskyasIdrinkmyglassofwine.
(3)删节
唐诗是一种具有高度压缩性的文学形式,在翻译时可能需要适度删节英译文,以保证意思的传达。
例如:
●诗句:黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
●归化译文:GonewiththeYellowCraneTowerroof,cloudsbillowforathousandyears.
(4)加注
唐诗常常涉及到一些地方性、文化性较强的词汇,为了让英语读者更好地理解,可以在翻译过程中加上必要的注释,使其更易于理解。
例如:
●诗句:君自故乡来,应知故乡事。
●归化译文:Asyouhavecomeherefromafar,youshouldknowtheaffairsofyourformerhome.
2、异化策略
异化策略是为了更好地保留唐诗的文化内涵和语言特色。主要包括直译、保留句式和文化特色等。
(1)直译
在唐诗英译中,可以采用直接、逐字翻译的方式,将文本原样保留下来。这样做可以保留原诗的语言特色和文化内涵,但可能会造成英语读者的理解困难。
例如:
●诗句:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
●异化译文:Athousandmountains,nobirdsfly;tenthousandpaths,nohumanstread.
(2)保留句式和文化特色
在唐诗翻译过程中,适当地保留中文诗句的句式和文化特色,可以更好地传达唐诗的独特风格。
例如:
●诗句:床前明月光,疑是地上霜。
●异化译文:Thebrightmoonshinesbeforemybed,asiffrostontheground.
三、中期报告结果
在唐诗英译的归化和异化翻译策略中,需要根据具体翻译任务的要求和读者的阅读目的进行具体分析。在归化策略中,我们主要采用了转译和注释这两种策略,在异化策略中,我们主要保留了中文诗句的文化特色和句式。
在实际翻译中,我们发现归化和异化两种策略各有利弊,需要权衡利弊在实际操作中作出选择。在本报告的下一阶段,我们将进一步完善唐诗英译的归化和异化处理策略,以达到更好的翻译效果。
您可能关注的文档
- 师范生顶岗实习交流模式的研究与实践的中期报告.docx
- 县级政府机构设置问题研究——以Z城市为例的中期报告.docx
- 当前我国乡镇煤矿安全监管问题研究——以平顶山市为例的中期报告.docx
- 一种新的基于EMIPLIB的移动DSIF的研究与实现的综述报告.docx
- 乙烯装置分离冷区系统影响乙烯收率的因素分析研究的开题报告.docx
- 直属海事系统人员适任能力评估方法研究的中期报告.docx
- 深井回采巷道围岩力学特征及锚杆支护参数优化设计研究的中期报告.docx
- MTCDPS系统的设计与实现的中期报告.docx
- 求解反应扩散对流问题的块单调迭代算法的开题报告.docx
- 改进遗传算法在包装件物流配送中的研究与应用的综述报告.docx
- 子长采油厂安定联合站工程建设项目团队绩效考核研究的中期报告.docx
- 商业银行中小商贸企业风险额度财务分析——基于北京ABC公司数据的中期报告.docx
- 基于CRM的电子政务研究的中期报告.docx
- Ad Hoc网络中AODV路由算法及相关问题的研究的综述报告.docx
- 双螺杆捏合机转子型线演化及其混合性能研究的开题报告.docx
- 江苏省人民医院药品管理系统的设计与实现的中期报告.docx
- 20MN大型数控框架式液压机设计研究的综述报告.docx
- 基于批判的地域主义苏州新城区建筑形象塑造策略研究的中期报告.docx
- 一种面向Web基于X3D的对象关系型空间数据模型研究的综述报告.docx
- 转型环境条件下重钢集团多元化发展战略的再研究的综述报告.docx
最近下载
- 食品经营(仅销售预包装食品)备案申请表-模板.pdf VIP
- 宁夏枣泉电厂一期工程的环境影响的报告书简本.doc VIP
- 2022年国家公务员录用考试行测常识题库及答案(共1344题).pdf VIP
- (人教PEP2024版)英语三年级上册全册大单元教学设计(新教材).docx
- 北京交通大学DSP系统课程设计报告电话拨号音检测.docx VIP
- 妇产科规培年度述职报告.docx VIP
- 【庄歌】黄沙坪矿区生产实习.doc VIP
- 2025届高考英语二轮复习:非谓语动词课件 (共49张PPT).ppt.pptx VIP
- 一种驱虫斑鸠菊提取物的外用制剂及其制备方法.pdf VIP
- 杭州优迈SMART系统中文标示电气原理图.pdf VIP
文档评论(0)