- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗·克罗尔的《孟浩然》与大卫·辛顿的《孟浩然山水诗歌》
摘要:到目前为止,国内外只有两位译者系统地对孟浩然的诗歌进行了翻译。通过比读保罗·克罗尔的译著《孟浩然》与DavidHinton的译著《孟浩然山水诗歌》,重点分析了二者在翻译标准、翻译风格和意境再现方面的异同。通过对译文进行了对比研究,解释翻译目的对译者翻译策略选择的重要意义。
关键词:保罗·克罗尔;大卫·辛顿;《孟浩然》;《孟浩然山水诗歌》;孟浩然
孟浩然(689—740)生活在盛唐时期,与李白、杜甫、王维等诗人在唐朝倍受推崇。孟浩然现存诗歌虽有260余首,但在国内却没有译者对其诗歌进行系统翻译,其诗歌的英译只散见于各个不同版本的“唐诗三百首英译集”(如许渊冲、陆佩弦、吴钧陶、徐忠杰、郭著章、唐一鹤、龚景浩、王玉书、曾培慈、王大濂10位翻译家所译著的一些唐诗)中,而且数量十分有限(最多15首,最少1首),因此,国内孟浩然诗歌英译研究发展缓慢,研究内容限于对《春晓》《宿建德江》的几种英译本对比研究。对孟浩然诗歌英译研究范围非常局限。而国外学者对孟浩然诗歌的英译更为重视。目前笔者搜集到的国外现存的孟浩然诗歌英译集共2部:美国科罗拉多大学教授保罗·克罗尔(PaulW.Kroll)于1981年出版《孟浩然》(MENGHAO-JAN),和美国译者大卫·辛顿(DavidHinton)在2004年出版的《孟浩然山水诗歌》(TheMountainPoemsofMengHao-jan)。其他涉及孟浩然诗歌英译的还有StephenOwen、WitterBynner、JieCui(崔洁)、Zong-qiCai(蔡宗齐)、吉恩·伊丽莎白·沃特(JeanElizabethWard)、库尔特·克莱因(KurtCline)等所著的专著。但是,对于孟浩然诗歌英译的研究,国外没有出现相关的文献。
由此可见,国内外对孟浩然诗歌翻译的研究尚未起步,在深度和广度上无法与杜甫、李白、王维等诗人的诗歌英译研究相比。本文选用国内目前仅有的两部孟浩然诗歌英译集(译者分别为PaulW.Kroll与DavidHinton)进行对比研究,通过评析翻译标准、翻译方法和译者风格方面的异同,从跨文化交流的视角剖析译本中因文化误读引起的错译、漏译及误译现象,呼吁译者和翻译研究者重视古诗英译中文化所承载的内涵意义,从而使译诗更准确地再现原诗所包含的文化及语用意义。
一、保罗·克罗尔与《孟浩然》
保罗·克罗尔生于1948年,于1976年在美国密歇根大学获得中国文学博士学位,现任美国科罗拉多大学教授。其主要研究领域集中在唐朝时期中国文学、语言、历史及宗教等问题。保罗·克罗尔的主要专著除了1981年出版的《孟浩然》,2002年和2009年又分别出版了《中世纪初期中国文学及文化历史研究》(StudiesinEarlyMedievalChineseLiteratureandCulturalHistory)和《中世纪道教及李白诗歌研究》(StudiesinMedievalTaoismandthePoetryofLiPo),并发表50余篇期刊论文。保罗·克罗尔对中国文学研究做出了巨大的贡献,他创立并主编《唐学报》,刊登有关唐代的诗歌和诗歌评论。关于保罗·克罗尔出版《孟浩然》一书的初衷,他在书中的前言中写道:“本书期望能够更完整、更恰当地向读者介绍孟浩然及其诗作,能够提供更详实的资料来评价孟浩然在中国唐朝文学史上的地位(Thepresentvolumehopestointroducetothereaderinmorecompleteandappropriatefashionthispoetandhisworks,andtocontributetoabetter-informedevaluationofMeng’sstandingintheliterarypantheonofT’angChina.)”[1]preface保罗·克罗尔认为虽然孟浩然是中国十八世纪前半叶最重要的诗人之一,其名声显赫,但其诗作的研究却未受到与其名声同等的重视。甚至其诗作在国外并未得到广泛传播。因而有必要对其诗作进行翻译,让广大读者认识这位伟大的诗人,欣赏他的伟大诗作。
保罗·克罗尔所著《孟浩然》与一般诗集译本有所不用,他没有采用诗集的方式将译诗全部展现给读者,而是按照孟浩然诗歌的主题排列译诗顺序,先介绍诗人所处地理环境、历史情况及诗人创作诗歌的背景,然后再推出译诗,继而对诗歌进行分析,对诗人的思想进行解读。通过这种方式读者对孟浩然生活的年代及环境有了更详实的了解。因而,该书不仅是一部孟浩然的译诗集,还是一部孟浩然诗歌评论及鉴赏专著。保罗·克罗
文档评论(0)