- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉英翻译教案
【篇一:翻译教案】
使用教材:张培基等编《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年
第一讲翻译原则简介
教学目标:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题
教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合
重点:1.翻译的定义和内涵(translationisannart/science/craft?)
2.中国几位翻译家的理论:严复、傅雷、钱钟书、刘重德
3.中国翻译史上的论争:鲁迅—宁信而不顺;梁秋实、赵景深:宁顺而不信
难点:1.直译与意译
2.归化与异化:归化派代表人物尤金.奈达,异化派代表人物韦努蒂
课时分配:课堂讲授60分钟;课堂小节10分钟;课堂作业20分钟
教学内容:
1.翻译的定义和内涵:(definitionandconnotation)
translationisanart/science/craft?
2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples):
严复:信达雅---faithfulness/expressiveness/elegance.the“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.
傅雷:神似---spiritualconformity.emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。
钱钟书:化境---sublimedadaptation.focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticchineseversionforthesakeofthechinesereader.
刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.
阅读本讲全文
课后练习:p.6第三大题
第二讲翻译的过程
教学目标:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略
教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合
重点:理解与表达
a.理解语言现象
b.理解逻辑关系
c.理解原文所涉及的事物
难点:切不可望文生义.特别注意;习惯与表达
课时分配:课堂讲授55分钟;课堂小节5分钟;课堂作业30分钟
教学内容:
1.理解与表达:
hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarns,scissorsandbuttonstohousewives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。(国外没有瓢)
改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。
doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?
itisanorderfrompresidentbush/idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.
这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。
theoldman’sheartmissedabeatwhenhesawthepearl.
这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。
agooddancernevermissedabeat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)
ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately.
咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。
我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。
阅读本讲全文
课后练习:p.18第二、三大题
第三讲英汉词汇现象的对比
教学目标:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等
教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合
重点:1.中西思维的差异导致语言的差异:思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语
言、图画、音乐等外在表现形式
2.英汉词语完全对应:如aspirin,marxism,capitalism
3.英汉词语部分对应(onewordwithmultipleequivalentsofthesam
最近下载
- 设备生产培训.pptx VIP
- 学生公寓维修改造工程施工组织设计施工方案投标文件(技术方案).doc
- 铁路概论基础知识题库单选题100道及答案.docx VIP
- 交警大队事故处理委托书模板.docx VIP
- (高清版)DB23∕T 3915—2024 汉麻提取加工生产设施管理指南.pdf VIP
- 2024年浙江省镇海中学自主招生数学试卷及答案 .pdf VIP
- 高考化学一轮专项复习讲义-价层电子对互斥模型、杂化轨道理论及应用(含解析).pdf VIP
- 2025年3完整版_中考英语核心高频688词 【背诵版】 .pdf VIP
- 矩阵的乘法运算省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.pptx VIP
- 医疗机构药事管理与风险防范.pptx VIP
文档评论(0)