网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

论《围城》英译本对原作风格的再现的中期报告.docxVIP

论《围城》英译本对原作风格的再现的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论《围城》英译本对原作风格的再现的中期报告

经过初步评估,《围城》英译本对原作风格的再现表现出一定的成果,但存在一些缺陷与挑战。具体情况如下:

(一)风格再现成果显著:

1.译者良好的语言表达能力:译者王蒙对英语的掌握和熟练运用为其翻译传达了高度的文字质感,较为准确地传达了沉痛、悲哀的氛围和讽刺、夸张的语言。

2.对原作文体的细致把握:王蒙对原作的文本主题和人物性格有着深刻的理解,能够准确把握原著情节的变化和长度变化,通过对句子长度和用词的处理反映了原著的魅力和特色,增强了阅读的体验。

3.精准的文化背景再现:王蒙在文化背景的翻译中表现出较高的水平,对于中国历史文化和民俗习惯的解释简明易懂,为外国读者准确理解中国文化背景提供了帮助。

(二)存在的缺陷与挑战:

1.翻译与原著的篇幅差异过大:当前英译本在翻译过程中可能会出现段落过长或者过短的问题,这和原作在文本编排上的紧凑与善用空白有关,也需要更精确的调整。

2.语言质感不符合读者预期:翻译的语言质感应适应读者的阅读习惯和预期,语言的过于拘谨或过于口语化都会引起读者的不适感。需要通过对语言精度和流畅度的把握来平衡语言质感和读者满意度。

3.翻译的文化差异问题:虽然翻译中应尽力处理文化差异,但同时也面临阅读对象文化差异的问题,如何在保证忠实翻译的基础上,在目标文化的阅读环境下给出对应的表述将是一个重要的问题。

因此,在后续的翻译工作中,需要继续加大对原著风格的理解和掌握,加强对本体语境的处理,持续优化翻译语言的质感,提高文化信息的传达能力,以期更好地实现外文读者对原著的风格和气质的准确反映。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档