家居词汇分析和总结.docx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英语知识

Tellyousomeusefulvocabularyincludingthingsyoumayfindaroundthehouseandthingswedointhedifferentrooms. 我们带领大家熟悉一些有关house 住宅 的用词。

我们首先要请一个architect建筑师来帮着拟定一份design设计稿。然后在工地上竖立一个标有underconstruction施工中的告示牌。最后当然就是breakground破土动工了。等房子建好了,可别忘了邀请你的亲朋好友参加housewarmingparty乔迁庆宴哦!

各式各样的房子

cottage 农舍;straw-roofedhouse 茅屋;apartment 公寓;skyscraper 摩天大楼;attic 阁楼;basement 地下室;mansion大厦;

publichousing经济适用房,居民楼;cabin小木屋;duplex双层公寓(两家合住,但各自分开);ranchhouse带有车库的长形平房;

townhouse市区内二层楼或三层楼,多栋联建的住宅;

mobilehome(农、牧场主人住的)可移动房屋房屋的结构(我的家)

首先是一扇gate大门。进入大门,首先映入眼帘的就是有着整整齐齐lawn草坪的front前院了。前院的右边是garden花园,再往旁边一点是个小pond池塘。池塘旁边有一个pavilion凉亭。紧挨着房子是一个garage车库。径直走到frontdoor正门按doorbell门铃,我就会给你开门啦。

进到屋里倒是没有什么可供观赏的家具。Livingroom客厅里摆放着sofa沙发和用marble大理石制成的coffeetable茶几,在墙角有一个用来烘托气氛的fireplace壁炉。雨后的黄昏,一

个人坐在壁炉前的armchair摇椅上,看着fishblowl鱼缸里的小鱼,心里别提有多惬意了。

穿过客厅,就可以看到摆放着长长的diningroomtable餐桌的diningroom餐厅了。Kitchen厨房里有refrigerator冰箱、microwaveoven微波炉等householdappliances家用电器。打开closet壁橱,可以看到各种各样的utensils炊具。

1楼有4间bedroom卧室。要到2楼参观,首先得顺着steep很陡的corkscrewstaircase螺旋梯爬上去。上去后看到的第一间就是我那摆满bookshelf书架的study书房。书房四周的墙壁上都贴满了粉红色的wallpaper壁纸。

在所有的furniture家具当中,最显眼的就是墙上的built-inwardrobe嵌入式衣柜了。房间的天花板上吊着长条状的fluorescentlamp荧光灯,放在桌子上的desklamp台灯则是小小的glowingbulb白炽灯。屋里还有小型的aircleaner空气清新器和humidifier加湿器。我的书桌上还放着一台desktopcomputer台式电脑以及一个printer打印机。Laptopcomputer笔记本电脑放在旁边的扶手椅上。工作累了,打开2楼的落地窗,走到外面的balcony阳台上,哈哈,这里的风景不错哟。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康

文档评论(0)

hao187 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武汉豪锦宏商务信息咨询服务有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91420100MA4F3KHG8Q

1亿VIP精品文档

相关文档