法语未完成过去时用法.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

法语未完成过去时用法

在《悲惨世界》这部传世作品中,作者有许多篇幅都选择使用了未完成过去时(imparfait)。笔者从中摘出一个段落,比较两位翻译家的翻译,就imparfait在其中的翻译谈一下个人的看法。

我选的是第二部第六卷小皮克普斯中的一个段落。首先欣赏一下原文:

Si1’onparvenait,cequin’etaitpointfacile,afranchirleportier-cequimemepourPresquetousdtaitimpossible,cari1yavaitunsesame,ouvre-toi!Qu’ilfallaitsavoir:-si,leportierfranchi,onentraitadroitedansunpetitvestibuleoudonnaitunescalierresserrdentredeuxmurs,etsidtroitqu’iln’ypouvaitpasserqu’unepersonnea1afois,sil’onneselaissaitpaseffrayerparlebadigeon-escalier,si1’ons’avent-uraitamonter,ondepassaitunpremierpalier,puisundeuxieme,etl’onarrivaitaupremierdtagedartsuncorridorou1adetrempejauneetlaplinthechocolatvoussuivaientavecunacharementpaisible,

我选取的第一个版本是李玉民翻译的,第二个译文是李丹的翻译。下面,我就逐句对二位翻译家的翻译进行比较。

这段是一个长句,翻译的时候要注意语序,要化整为零,把句子分隔开翻译,同时还要照顾到句子之间的关系,用词上需准确简单。李丹是这样翻译的:“假使我们能够一这是很不容易的事情一通过门房那一关――这几乎对任何人都是不可能做到的事,因为这里有句‘芝麻开门!’是我们必须知道的,假使我们在过了门房那一关后向右走进一间有一道夹在两堵墙中,每次只能容下一人上下的窄楼梯的小厅,假使我们不害怕墙上鹅黄色的灰浆和楼梯,以及楼梯两侧墙角上的可可颜色,假使我们壮着胆子往上走,走过楼梯终端的第一宽级,继又走过第二宽级,我们便到了第一

层楼的过道里,过道的墙上也刷了黄灰浆,墙根也做可可色,仿佛楼梯两侧的颜色也悄悄地,顽强地跟着我们上楼似的。”而李玉民是这样翻译的:“假如我们能通过门房那一关,――那绝非易事,几乎没人办得到,因为,必须知道‘芝麻开门’那样一句咒语才行,――假如过了门房那一关,再走近右首的一个小门厅,就看见两堵墙之间只能容一人通过的窄楼梯,假如我们没有让墙上鹅黄色和沿楼梯墙角的巧克力色吓住,壮着胆子登上楼梯的一层平台,再登上二层平台,就到达二楼的楼道,发现墙上鹅黄色和墙角的巧克力色紧追不舍,悄悄跟上了二楼……”

李丹的翻译显得比较忠实,他没有调换词语间的次序。对于此句中imparfait,我认为是表示过去时中未完成的动作或行为,对动作、景色的描述,而且也有表示假设的意味。李丹先生的翻译把一个句子分割成了4块,对于读者来说,这是一个很不连续的翻译,给人的感觉是还没有看到些什么就插进来一些东西。这样就不会体会出imparfait在这个句子里的连续性。而李玉民的翻译则做得好些,他将句子的顺序稍微调整,将整个长句分成两个部分,既让读者读起来不感觉累,又保持了imparfait在这个句子中的连续性。Imparfait的用法在这里比较能够体现出其动作是一步步递进的,给人一种身临其境的感觉。仿佛是带着读者走入到了文章中的世界。同时imparfait表示过去某一动作已经开始但仍然在延续,好像我们也跟着描写进入到了那个世界,而每一个动作就如同是自己做的一般。李丹的翻译我认为不好,他在翻译此旬的时候定语过长:“假使我们在过了门房那一关后向右走进一间有一道夹在两堵墙中,每次只能容下一人上下的窄楼梯的小厅”。这个翻译给读者一种头重脚轻很不舒服的感觉。而李玉民翻译得就非常好:“假如过了门房那一关,再走近右首的一个小门厅,就看见两堵墙之间只能容一人通过的窄楼梯”。一个长句子分割成三个短句,既得体准确,又显得简洁。三个动词:过,走,看见。三个动作显得非连续。imparfait又突出了动作的未完成性,

显得意犹未尽,既体现出了动作的同时性,又将这些动作突出出来。接下来的翻译,我仍认为李玉民先生颜色的处理上明显更好,鹅黄色和巧克力色是大家比较熟悉的颜色

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地湖北
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档