中国俗文学作品中文化因素传译——《十二楼》茅译本为例的开题报告.docxVIP

中国俗文学作品中文化因素传译——《十二楼》茅译本为例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国俗文学作品中文化因素传译——《十二楼》茅译本为例的开题报告

题目:中国俗文学作品中文化因素传译——《十二楼》茅译本为例

研究背景:

俗文学作品是中国传统文化的重要组成部分,既具有语言简练、情感真挚、易于流传等特点,又蕴含着深厚的历史、地域、宗教等文化背景。翻译作为跨文化交流的桥梁,对于促进中外文化交流、提高中文国际影响力具有重要的作用。而中国俗文学作品的中文化因素传译,则是实现文化交流的难点之一。虽然有很多学者研究了中文化因素的翻译,但对于俗文学作品的中文化因素传译的研究还显得不足。因此,本研究旨在探讨中国俗文学作品中的中文化因素在翻译过程中的传译策略,以《十二楼》茅译本为例进行分析。

研究意义:

本研究的目的是探讨中国俗文学作品中的中文化因素在翻译过程中的传译策略,旨在构建一种合适的翻译策略,以保留原作中的文化内涵,达到良好的跨文化传播效果。通过本研究,不仅可以促进俗文学作品的国际传播,提高中国文化的国际影响力,也可为翻译理论研究提供新的思路和实践借鉴。同时,本研究还可以为对我国文化传承与保护提出新的思考。

研究内容:

本研究计划以《十二楼》茅译本为例,对其中的中文化因素进行分析、研究。具体内容包括:

(1)对《十二楼》的文本特点进行分析,以了解其文化背景、语言特色等因素;

(2)对茅译本中涉及到的中文化因素进行识别,并进一步分析其具体涵义和文化背景;

(3)以《十二楼》茅译本中的中文化因素为例,探讨其在翻译过程中的传译策略,并对翻译效果进行评价;

(4)结合研究结果,总结出俗文学作品中中文化因素的翻译策略,以期为中文化因素传译提供新的思路和实践借鉴。

研究方法:

本研究采用文本分析法和比较研究法。首先,通过对文献资料的查阅,了解《十二楼》的文化背景和语言特色,确定研究方向。然后,选取茅译本中的中文化因素进行分析,并对其在英文中的翻译进行对比,探讨传译策略。最后,结合实际案例,评价翻译效果,总结出俗文学作品中中文化因素翻译的方法和策略。

预期结果:

通过本研究,预期达到以下结果:

(1)界定茅译本《十二楼》的文化背景和语言特色;

(2)识别出茅译本中的中文化因素,并分析其在英文中的表达;

(3)总结出俗文学作品中中文化因素翻译的方法和策略,并提出相应建议;

(4)提高翻译者对中文化因素的把握能力,为促进文化交流提供方法和策略。

参考文献:

黄明辉.中文文化因素的翻译研究[D].广州:华南师范大学,2013.

董娜.《十二楼》俗文学元素翻译分析[J].黑龙江大学学报:社会科学版.2016(4):94-95.

郑宇英.传统俗文学研究[J].贵州民族大学学报:人文社会科学版,2016(03):1-5.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档