英译汉中词句的位置变换及其原因.pptx

英译汉中词句的位置变换及其原因.pptx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英译汉中词句的位置变换及其原因汇报人:2023-12-25

英汉句子结构差异英汉表达习惯差异文化背景差异语言功能差异语言风格差异目录

英汉句子结构差异01

主语位置差异英语主语通常位于句首,突出主语的重要性,强调主语的动作或状态。汉语主语则可以出现在句首、句中或句尾,主语的位置相对灵活,更注重语义的连贯性和表达的流畅性。

VS英语谓语通常紧跟主语之后,强调谓语的动作或状态,与主语保持紧密联系。汉语谓语则可以出现在主语之前、之后或中间,谓语的位置根据语义和表达的需要而变化。谓语位置差异

英语宾语通常紧跟谓语之后,宾语的位置相对固定。汉语宾语则可以出现在句首、句中或句尾,宾语的位置灵活多变,根据语义和表达的需要进行调整。宾语位置差异

英汉表达习惯差异02

英语中修饰语通常放在名词之前,而汉语中修饰语则通常放在名词之后。例如:在英语中,“thebeautifulwoman”翻译成汉语是“美丽的女人”,修饰语“美丽的”放在了名词“女人”之后。修饰语位置差异

英语中通常先说主语和谓语,然后添加其他成分,而汉语中则可以先说出其他成分,再总结出主旨。例如:在英语中,“Ieatanappleeveryday”翻译成汉语是“我每天吃一个苹果”,先说主语“我”和谓语“吃”,然后再补充宾语“一个苹果”。语序调整

在英语中,句子重心通常放在句子的前面,而在汉语中,句子重心则通常放在句子的后面。例如:在英语中,“Thecatisplayingwithaball”翻译成汉语是“猫正在玩球”,句子重心在“猫正在玩球”,强调正在进行的动作。句子重心调整

文化背景差异03

英语中通常先说“主语+谓语”,然后是“宾语+补足语”,而在汉语中,我们通常先说“宾语+补足语”,然后是“主语+谓语”。英语中通常先说“主要信息+次要信息”,而汉语中则先说“次要信息+主要信息”。英语中通常先说“抽象名词+具体名词”,而汉语中则先说“具体名词+抽象名词”。文化背景对词序的影响

123在英语中,修饰语通常放在被修饰语之前,而在汉语中,修饰语通常放在被修饰语之后。在英语中,时间状语从句通常放在主句之前,而在汉语中,时间状语从句通常放在主句之后。在英语中,地点状语从句通常放在主句之前,而在汉语中,地点状语从句通常放在主句之后。文化背景对语序的影响

文化背景对句子重心的调整01在英语中,句子重心通常放在句子的前面,而在汉语中,句子重心通常放在句子的后面。02在英语中,强调句通常放在句子的前面,而在汉语中,强调句通常放在句子的后面。在英语中,否定词通常放在句子的前面,而在汉语中,否定词通常放在句子的后面。03

语言功能差异04

信息功能差异英语句子通常将重要信息放在句首,而汉语则倾向于将重要信息放在句末,以引起读者注意。信息焦点英语中修饰语通常紧跟在中心词前,而汉语中修饰语则可能出现在中心词之后,以强调修饰效果。修饰语位置

英语中被动语态使用较多,而汉语中则更倾向于使用主动语态,因此在翻译时需要调整句子结构。英语中复合句使用较多,而汉语中则更倾向于使用简单句,因此在翻译时需要将复合句拆分成简单句。被动与主动复合句与简单句表达功能差异

语气表达英语中语气表达通常通过词汇和语法手段实现,而汉语中则更注重通过语调和语气词来表达语气。要点一要点二委婉与直接英语中委婉表达使用较多,而汉语中则更直接表达意思,因此在翻译时需要调整表达方式。呼吁功能差异

语言风格差异05

正式风格在翻译过程中,为了保持原文的正式感,常常需要将某些词或短语的位置提前或移至句首,以强调其重要性。非正式风格在非正式文本中,为了使语言更加流畅自然,译者可能会选择调整某些词或短语的位置,使其更符合中文的表达习惯。正式与非正式风格差异

口语化表达在翻译口语化文本时,为了使语言更加生动、接地气,译者可能会将某些词或短语的位置调整至句中或句尾,以增强语言的节奏感和表现力。书面化表达在翻译书面化文本时,为了保持原文的严谨性和规范性,译者可能会更加注重词序的准确性,以确保信息的准确传递。口语与书面语风格差异

文学与新闻风格差异文学翻译在文学翻译中,为了保留原文的修辞手法和艺术效果,译者可能会对词句的位置进行较大的调整,甚至重新组织整个句子的结构。新闻翻译在新闻翻译中,为了确保信息的准确性和时效性,译者通常会更加注重词序的逻辑性和条理性,避免因词句位置的变换而导致信息传递的混乱。

谢谢您的观看THANKS

文档评论(0)

150****1125 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档