- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
长安三万里中英台词
在历史长河中,长安作为古代中国都城,有着悠久的历史和丰富的文化底蕴。而电视剧《长安三万里》作为一部以长安为背景的古装剧,更是吸引了众多观众的喜爱。今天,我们来分享一下其中的中英台词。
一、前世今生难忘
1.望尘走单骑,夕阳冷更时。—慕容暖
Translation:Onehorsegallopsintothedistance,leavingnothingbehind,whilethesettingsunsinksintothecoldnight.–MuRongNuan.
2.长安城中忙如麻,谁解其中滋味甲。—秦风
Translation:BusynesspervadesthecityofChang’an,butwhocanunderstandtheessenceofit?–QinFeng.
3.十年长安,文艺勃兴,吾等却卷入纷仁。—张小敬
Translation:TenyearsinChang’an,duringablossomingageofcultureandart,yetwearestillinvoluntarilyembroiledinchaos.–ZhangXiaoJing.
4.每次见你,我都是我的最好版本。—霓凰
Translation:EverytimeIseeyou,Iamalwaysatmybest.–NiHuang.
二、爱恨情仇纠缠不清
1.霓凰,我最怕你叫我不要走,却看到你的眼中只有我。—张小敬
Translation:NiHuang,Ifearthemostthatwhenyouaskmenottogo,Iwillseeonlymyselfreflectedinyoureyes.–ZhangXiaoJing.
2.今生今世,只有一念之间。—霓凰
Translation:Lifeanddeathareseparatedbyonlyasinglethought.–NiHuang.
3.我们之间就是所谓的爱恨情仇。—虞姬
Translation:Ourrelationshipiswhatisknownaslove,hate,andcomplexentanglement.–YuJi.
4.爱与恨的距离往往只有一线之隔。—李延年
Translation:Thedistancebetweenloveandhateisoftenonlyathinline.–LiYanNian.
三、风云变幻带来的挑战和机遇
1.群雄逐鹿,万象更新,这也许就是历史的魅力所在。—秦风
Translation:Asvariousheroesvieforsupremacyandtheworldchanges,perhapsitisthisthatisthecharmofhistory.–QinFeng.
2.上有天堂,下有苏杭,当今世界竞争激烈,要想吊打洋人,必须吸收利益,掌握技巧。—朱佑
Translation:ThereisheavenaboveandSuzhouandHangzhoubelow.Intoday’sfiercelycompetitiveworld,ifwewanttocompetewiththeWesterners,wemustabsorbtheirinterestsandmastertheirskills.–ZhuYou.
3.机会与威胁往往象弦一样,小心处理。—张小敬
Translation:Opportunitiesandthreatsarelikeastring,theymustbehandledwithcare.–ZhangXiaoJing.
4.民生疾苦是可控的,但流言蜚语却无法控制。—郭威
Translation:Thesufferingofthepeoplecanbecontrolled,butrumorsandgossipcannot.–GuoWei.
以上是《长安三万里》中的中英台词。剧中人物言语不仅具有深刻的思想内涵,也有很高的情感价值,表现出了古代社会的人文风景和社会矛盾。这也是电视剧深受观众喜爱的原因之一。
您可能关注的文档
最近下载
- 中国农业银行企业网银申请表(新版).docx VIP
- 清醒俯卧位通气护理专家共识PPT课件.pptx VIP
- 营销区域划分的方案(3篇).docx VIP
- 水箱基础施工方案.docx VIP
- 碎裂QRS波幻灯片.ppt VIP
- 预制菜食品安全现状及应对策略分析.pptx VIP
- 15.1 ANSI-ESD-STM15.1-2019 手套和指套的电阻测试(英文版)-0.pdf VIP
- Unit 7 Happy Birthday!(第4课时)Section B 1a-1d 课件 人教版(2024)七年级上册.ppt VIP
- 屋面U型管太阳能集热器施工工法.pdf VIP
- 华能南山电厂2×46万千瓦燃气-蒸汽联合循环扩建项目 环评报告.docx VIP
文档评论(0)