翻译选择与顺应语用顺应论视角下的翻译研究.docxVIP

翻译选择与顺应语用顺应论视角下的翻译研究.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译选择与顺应语用顺应论视角下的翻译研究

一、概述

翻译作为跨语言、跨文化交际的重要手段,其核心任务在于实现源语文本信息的有效传递与目标语文化的适应性融入。从语用顺应论的视角出发探讨翻译选择,有助于深入理解译者在面对多元语境因素、交际意图与受众期待时,如何通过灵活、策略性的决策,构建既忠实于原文又符合目标语语境规范与接受习惯的译文。语用顺应论,由法国语言学家JefVerschueren提出,强调语言使用是个体与环境之间动态、适应性的互动过程,语言使用者不断调整自己的言语行为以顺应语境的各种要求。这一理论框架为翻译研究提供了新的理论视角和分析工具,特别是在探讨翻译过程中译者如何兼顾原文意义、语境因素、目的语规范及读者反应等方面。

在翻译选择与顺应语用顺应论视角下的翻译研究中,以下几个关键点尤为重要:

语境顺应:翻译不仅是词汇与语法结构的对应转换,更是对源语文本所处语境的深刻理解和准确再现。译者需要细致分析原文的社会文化背景、交际场合、作者意图等语境要素,确保译文在目标语环境中同样能够引发相似的语境效应,即实现语境层面的顺应。

交际意图顺应:译者需精准把握原文的交际意图,包括言外之意、话语功能以及潜在的说服、告知、询问等目的,确保这些意图在译文中得以恰当传达。这要求译者在翻译过程中充分考虑目标语读者可能的解读方式与预期反应,通过语言形式的选择与重构来顺应原作者的交际意图。

受众期待顺应:目标语读者的期待是影响翻译选择的重要因素。译者需要揣摩目标读者的知识结构、文化背景、阅读习惯等,使译文在语言风格、表达方式、文化参照等方面与之相契合,从而增强译文的可接受性和交际效果。

语言系统顺应:尽管翻译追求意义的等值传递,但源语与目标语在词汇、句法、修辞乃至篇章组织上可能存在显著差异。译者在翻译选择中需遵循目标语的语言规则与文体规范,同时兼顾源语文本的独特风格,力求在保持原文信息完整性的基础上,实现语言形式的自然、流畅与地道。

从顺应语用顺应论的视角研究翻译选择,实质上是探究译者如何在尊重原文、理解语境、考量交际意图、满足受众期待以及顺应目标语语言系统等多个维度上进行综合权衡与协调,以实现译文在目标语境中的有效沟通与文化适应。这一研究路径不仅丰富

研究背景与意义

翻译研究在当今全球化背景下具有重要意义,它不仅是语言之间的桥梁,更是文化、思想和信息交流的媒介。随着学科交叉的深入,翻译研究已经超越了传统的语言学范畴,融入了文化学、社会学、心理学等多学科的理论和方法,拓宽了研究领域,使其更具现实意义。如何在保持原文信息和文化内涵的同时,实现译文的通顺与地道,仍是翻译研究的核心问题。

顺应语用顺应论为解决这一问题提供了新的视角和思路。该理论强调译者在翻译过程中应顺应语言环境、文化背景和交际意图,使译文更加自然、流畅,同时保留原文的文化特色。顺应语用顺应论的基本框架包括语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和意识凸显四个方面,为翻译研究提供了新的理论支撑和研究方法。

从顺应语用顺应论视角探讨翻译研究,有助于解决翻译实践中的具体问题,推动翻译学科的深入发展,促进跨文化交流与国际合作。通过顺应语境的变化,译者可以更好地选择和调整语言形式,实现有效的交流。同时,顺应论也为拓宽翻译研究发展空间带来了诸多有益启示,为翻译学理论来源注入了新的活力。

翻译研究在全球化背景下的重要性

翻译作为语言交流的桥梁,在全球化背景下扮演着至关重要的角色。通过翻译,不同国家和地区的人们能够跨越语言障碍,促进国际交流。在国际会议、商务洽谈、文化交流等场合,翻译能够确保信息的准确传达,加强各国之间的相互了解和信任。

随着全球化的加速,国际贸易和投资活动日益频繁。翻译在促进经济发展方面发挥着关键作用。它能够帮助企业了解不同国家的市场需求、法规政策等信息,为企业的国际化发展提供支持。同时,翻译也能够帮助企业在跨国合作中顺利沟通,避免因语言和文化差异带来的误解和矛盾,从而促进经济合作的顺利进行。

翻译在文化交流中起着桥梁作用。通过翻译,不同语言和文化的作品能够被更广泛的受众所了解和欣赏。例如,中国的古诗词、武侠小说等作品在世界范围内的传播,离不开翻译的助力。同时,翻译也能够帮助人们更好地理解和欣赏外国文化,促进不同文化之间的交流和融合,丰富全球文化的多样性。

从顺应语用顺应论的视角来看,翻译研究的重要性更加凸显。该理论强调译者在翻译过程中应顺应语言环境、文化背景和交际意图,使译文更加自然、流畅,同时保留原文的文化特色。这一理论不仅有助于解决翻译实践中的具体问题,也为翻译研究提供了新的理论支撑和研究方法,从而推动翻译学科的深入发展。

翻译研究在全球化背景下具有重要意义。它不仅能够促进国际交流、推动经济发展,还能够促进文化交流,增进不同国家和地区之间的相互理解和友谊。我们应该重视翻译研究,加强

文档评论(0)

智慧城市智能制造数字化 + 关注
实名认证
文档贡献者

高级系统架构设计师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年07月09日上传了高级系统架构设计师

1亿VIP精品文档

相关文档