- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
颠倒词序妙趣横生
一次,著名漫画家方成去某酒厂参观,厂长见到方成疾步上前:“久闻大名。”方成热情地与对方握手:“大闻酒名。”没想到,这脱口而出的一句话后来竟然成了这家酒厂的广告词。可见,颠倒词序有时候可以产生意想不到的效果。
黄永玉做客郑州越秀书院,与中原贤哲进行了一场艺术对话。在这次对话中,黄永玉的开场白很特别:“久闻大名,如雷贯耳;一见之下,雷从耳出。”别人口中的恭维话,在黄永玉口中却成了巧妙的谦辞。
一个饭店,有个跑堂的看外面进来了一个阔人,问这里有什么吃的。堂倌就很客气地讲:“您吃什么有什么。”一会工夫,一个穷酸的贫民走进来,也问有什么吃的,堂倌看看他说:“你嘛,你有什么吃什么。”这个堂倌的回答,一个是“吃什么有什么”,一个是“有什么吃什么”,用词一个未换,只是词序颠倒了一下,那种嫌贫爱富的势利小人的丑恶嘴脸却暴露无遗。
著名媒体评论员梁宏达说周迅的声音嘶哑:“你见她人十七八,听她声音七八十。”老梁这样颠倒词序,突出周迅的声音特点,让人们对周迅的声音特点能被形象地感知。报刊编辑为了使自己的出版物夺入耳目,更是使出浑身解数。《上海小说》:“是名家写的好看小说,非名家写的看好小说。”《海上文坛》:“大众文化精品化,精品文化大众化。”《买卖世界》:“看《买卖世界》,做世界买卖。”
张口说话,执笔行文,词序排列,不可不慎。但颠倒词序作为一种表达手法,能产生意想不到的表达效果,表达不同凡响的意境,刻画栩栩如生的人物形象,表现特性独立的处世哲学,取得意想不到的艺术效果。
第二篇:小相声剧本——有趣的词序颠倒小相声剧本——有趣的词序颠倒
江西省龙南县城上西门94号许献雄
甲。我们伟大祖国的语言十分丰富,比如词语的组合就很有特点。
乙。这不假。
甲。有些词颠倒一下词序,成了另一个词了,可是它们的意思仍然相同。
乙。哦。这,我倒没有留心。
甲。你没听说。那我先说个词,你来颠倒成另一个词。
乙。行。
甲:气力。乙:力气。意思相同。
甲。深夜。
乙。夜深。意思相同。
甲。再如,“代替”与“替代”,“妒忌”与“忌妒”的意思相同。
乙。还有,“询问”与“问询”的意思也相同。
甲。有些词颠倒词序后,意思相近或相关。
乙。如,蜜蜂与蜂蜜,黄金与金黄,报喜与喜报。
甲。有些词序颠倒后,意思完全不同或者相差很远。
乙:如,故事与事故,领带与带领,口哨与哨口,上海与海上,文盲与盲文……
甲:还有一种更有趣的现象,把一些东西的名称颠倒过来说,正好能说明它的用途,
乙:牙刷——刷牙手套——套手锅盖——盖锅球拍——拍球
鱼网——网鱼鱼叉——叉鱼水车——车水鞋垫——垫鞋
甲、乙。好有趣哟。
第三篇:妙趣横生大小写1]妙趣横生的大小写
大写china指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写jordan指“约旦”乔丹;小写jordan指“尿壶”。大写john指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。大写turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
大写shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。[2]妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如。one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。three-score是“六十”,而不是一种“三分”。fouroclock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。fourhundred是“名流、上层”,而不是“四百”。
five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。seven-hillcity是“罗马”,而不是一种“七山市”。eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。tothetens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。
yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。greenhand是“生手”,而不是“绿手”。
greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。greenline是“
文档评论(0)