从语篇元功能的传递看鲁迅小说的复译——洛弗尔译本与杨氏泽本的比较研究的开题报告.docxVIP

从语篇元功能的传递看鲁迅小说的复译——洛弗尔译本与杨氏泽本的比较研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从语篇元功能的传递看鲁迅小说的复译——洛弗尔译本与杨氏泽本的比较研究的开题报告

一、选题背景

鲁迅是中国现代文学的代表人物之一,他的小说传世已久,并被广泛翻译传播到全世界。然而,鲁迅小说的复译问题却一直存在争议。其中,洛弗尔译本和杨氏泽本是两个备受争议的版本。笔者希望通过对这两个版本的比较研究,探讨其中存在的问题。

二、选题意义

从语篇元功能的角度分析鲁迅小说的复译问题,有助于我们更好地了解小说的语言特色及其文化内涵,同时也有助于提高我们对翻译的认知,尤其是对于文化的传递和语言的表达方面。

三、研究内容

本文拟从以下几个方面进行研究:

1.语篇元功能的概念及其在翻译中的应用;

2.洛弗尔译本与杨氏泽本的概况;

3.洛弗尔译本与杨氏泽本的翻译策略比较;

4.洛弗尔译本与杨氏泽本的翻译效果比较。

四、研究方法

本文主要采用了文献资料法和比较分析法,以洛弗尔译本和杨氏泽本为例,通过比较两个版本的语言表达和传达文化内涵的能力,探讨其中存在的问题,并提出相应的改进措施。

五、论文结构安排

本文拟分为五个部分,第一部分为绪论,主要介绍选题的背景、意义和研究方法;第二部分为语篇元功能的概念及其在翻译中的应用;第三部分为洛弗尔译本与杨氏泽本的概况;第四部分为洛弗尔译本与杨氏泽本的翻译策略比较;第五部分为洛弗尔译本与杨氏泽本的翻译效果比较和总结,以期得出一个科学、实际的结论。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档