- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究以《功夫熊猫》为例
一、概述
随着全球化进程的加速,电影作为一种跨越国界的艺术形式,已成为文化交流的重要载体。在众多电影类型中,动画电影因其独特的魅力和广泛的受众群体,在全球范围内受到广泛关注。《功夫熊猫》作为一部将中国文化元素与国际视野相结合的动画电影,不仅在全球范围内取得了巨大的商业成功,更成为跨文化传播的典范。本论文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角探讨英—汉电影字幕翻译的策略与方法,旨在为电影字幕翻译实践提供理论指导和实践参考。
本论文将简要回顾电影字幕翻译的发展历程,以及目的论在翻译领域的应用和重要性。目的论作为一种功能主义的翻译理论,强调翻译活动应服务于特定的目的和目标受众,这与电影字幕翻译的实践需求高度契合。
本文将分析《功夫熊猫》电影中的文化元素和语言特点,探讨这些特点如何影响英—汉字幕翻译的策略选择。电影中的中国文化元素,如武术、哲学思想等,以及其幽默、寓教于乐的语言风格,都是翻译过程中需要特别注意的方面。
本文将基于目的论视角,提出适用于《功夫熊猫》这类动画电影字幕翻译的具体策略和方法。这些策略包括但不限于文化适应、语言风格调整、信息密度控制等,旨在实现翻译的准确性和可接受性,同时保持原作的艺术魅力和文化内涵。
本论文旨在通过深入分析《功夫熊猫》的英—汉字幕翻译,为电影字幕翻译实践提供理论依据和实践指导,同时也为跨文化传播背景下的翻译研究贡献新的视角和见解。
1.研究背景
随着全球化进程的加速,电影作为一种跨文化交际的重要媒介,在全球范围内的影响力日益增强。英语作为国际通用语言,在全球电影产业中占据主导地位,而汉语作为世界上使用人数最多的语言,其电影市场也日益壮大。在这样的背景下,英汉电影字幕翻译显得尤为重要,它不仅是连接不同文化观众的桥梁,也是促进文化交流和理解的关键。
《功夫熊猫》是一部深受全球观众喜爱的英语电影,它巧妙地将中国传统文化元素与西方动画技术相结合,展现了中国文化的魅力。该电影的成功不仅在于其精彩的故事情节和独特的艺术风格,还得益于其精准、生动的字幕翻译。本研究选择《功夫熊猫》作为研究对象,旨在从目的论视角出发,探讨英汉电影字幕翻译的策略和方法,以期提高翻译质量,促进跨文化交流。
目的论是翻译研究的重要理论之一,它强调翻译活动应遵循目的性原则,即翻译的目的决定翻译的策略和方法。在电影字幕翻译中,这一原则尤为重要,因为字幕翻译不仅要传达原文本的信息,还要考虑观众的接受程度和文化背景。本研究将从目的论视角分析《功夫熊猫》的字幕翻译,探讨如何通过翻译实现跨文化交际的目的,同时保持原文本的风格和意义。这不仅有助于提高字幕翻译的质量,也有助于促进电影产业的国际化和多元化发展。
a.电影产业全球化背景下的字幕翻译需求
随着全球化的不断深入,电影产业已经逐渐演变成为一个全球性的文化现象。不同国家和地区的观众,对电影的需求也日益增长,这种需求不仅体现在电影的内容和类型上,更体现在电影的语言表达上。英语作为全球通用语言,其电影在全球范围内具有广泛的受众群体。对于非英语国家的观众来说,理解英语电影的内容成为了一大难题。这就催生了对电影字幕翻译的巨大需求。
字幕翻译不仅能够帮助观众理解电影的内容,更能够传递电影的文化内涵,帮助观众更深入地理解和欣赏电影。在全球化背景下,电影字幕翻译的重要性愈发凸显。对于电影制作方来说,字幕翻译是实现电影全球发行和吸引全球观众的关键。对电影字幕翻译的研究,尤其是对英—汉电影字幕翻译的研究,具有重要的理论和实践意义。
以《功夫熊猫》为例,这部以中国传统文化为背景的动画电影在全球范围内取得了巨大的成功。对于非中文观众来说,理解电影中的中文对话和文化元素是一大挑战。英文字幕的翻译质量直接影响到这部电影在全球的接受度和影响力。这就需要对英—汉电影字幕翻译进行深入的研究,以找出最佳的翻译策略和方法,满足全球观众的需求,推动电影产业的全球化发展。
b.英—汉电影字幕翻译的重要性和复杂性
文化传递与全球化:电影作为一种强大的文化传播工具,在全球化背景下扮演着重要角色。字幕翻译是连接不同文化的重要桥梁,它不仅让观众理解电影内容,还促进了文化的相互理解和交流。
观众体验的提升:对于非英语母语的观众来说,高质量的英—汉字幕翻译能够极大地提升观影体验,帮助他们更好地理解和欣赏电影。
电影市场的拓展:有效的字幕翻译能够帮助电影跨越语言障碍,进入更广阔的市场,从而增加票房收入和影响力。
语言的多样性:英语和汉语在语法结构、表达习惯和文化内涵上存在显著差异,这为字幕翻译带来了挑战。
文化差异的适应性:电影中常包含大量的文化元素和双关语,这些内容在翻译时需要适应当地文化,以保持原意和幽默感。
时间和空间的限制:字幕翻译需要考虑屏幕空间的限制,同时还要保证观众有足够的时间阅读
文档评论(0)