《哲学的改造》中译本的比较研究的开题报告.docx

《哲学的改造》中译本的比较研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《哲学的改造》中译本的比较研究的开题报告

题目:《哲学的改造》中译本的比较研究

研究背景:

《哲学的改造》是法兰克福学派重要成员约恩·哈贝马斯于1968年出版的重要著作,标志着法兰克福学派对于现代社会理论的重新探索和发展。由于其理论深度和思想价值,该书被广泛翻译和传播。

但是由于语言和文化的差异,不同翻译版本对于原著的表达和意义可能存在差异,这对于读者来说可能会造成一定的困扰。因此,对于《哲学的改造》不同译本的比较分析和研究具有重要的实践意义。

研究内容和方法:

本研究旨在比较分析《哲学的改造》的中译本(包括汉语简体版、汉语繁体版以及多种不同版本的英文翻译)对于原著内容和意义的表达是否存在差异,及其差异的性质和程度,并探索其中的原因。具体的研究内容和方法如下:

1.文本比较分析:针对不同版本的译本和原著,对其文本、语言和结构等方面进行比较和分析,以探究其表达上的差异和异同点。

2.背景分析:针对不同的翻译背景以及整体社会和文化背景的差异,对于译本中存在的差异进行社会文化背景分析;对于翻译过程中的背景差异和文化转化进行分析。

3.翻译理论分析:针对不同版本的译本,对翻译原则和翻译策略进行分析和比较,探究翻译差异的深层次原因。

预期效果:

本研究的预期效果如下:

1.准确表达原著思想:通过比较分析,准确表达《哲学的改造》中的思想和观点,更好地理解和掌握原著的思想内容。

2.翻译质量评价:对于不同译本的比较研究,有助于评价不同译本的翻译质量,并对于翻译过程中的原则和策略进行深入理解和探究。

3.翻译教育指导:通过分析比较差异,对于大学翻译教育提供指导和参考,以促进翻译质量和翻译效果的提升。

数据来源:

本研究数据来源包括原著《哲学的改造》以及多个翻译版本,其中包括多个语言版本的译本,并包括翻译历史和过程中的背景文化信息。

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档