网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究的开题报告.docx

《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究的开题报告

题目:《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究

摘要:《红楼梦》是中国古典文学的代表作之一,译本也有很多种。翻译中对对联的理解和英译方式影响了读者对作品的理解和感受。本研究以两个译本为样本,进行对对联的英译比较研究,探讨不同译者的翻译风格,分析其造成的影响与差异,以期为更好地理解和传承中华文化做出贡献。

关键词:红楼梦;对联;英译;比较研究。

一、研究背景

《红楼梦》是中国古典文学的代表作之一,有着重要的文化价值和历史地位。随着全球化时代的来临,对《红楼梦》的研究和传播也越来越受到关注。中文翻译本多样,自然也会导致不同翻译风格和理解方式的出现。对于对联的翻译方式也会对不同的译本产生不同的影响,对读者的阅读和理解也有很大的影响。

二、研究目的

本研究旨在通过比较《红楼梦》两个不同译本中的对联的英译,分析不同译者的翻译风格和影响,并找出可能存在的误译和差异,以期为更好地理解和传承中华文化做出贡献。

三、研究内容和方法

本研究将对两个译本《红楼梦》中的对联进行比较研究,分析其中的翻译差异和影响。具体研究内容包括:

1.对联的英文翻译方式的比较,包括译者的翻译风格和对对联的理解。

2.对译本中可能存在的误译、漏译和加译等问题进行剖析,分析其影响和原因。

3.对不同翻译方式导致的文化差异进行探讨,寻找它们对读者阅读和理解的影响。

本研究的研究方法主要是比较分析法和实证研究法。通过对两个译本中的对联的比较和分析,找出不同之处和可能存在的问题,并通过对对联的理解和文化背景分析,探讨它们对读者的影响和阅读体验。

四、预期成果

通过对《红楼梦》两个不同译本中对联的英译进行比较研究,本研究预期达成以下成果:

1.可以分析不同译者的翻译风格和对对联的理解,探究造成其翻译差异的影响和原因。

2.可以找出存在的误译、漏译、加译等问题,并分析其影响和原因。

3.可以探讨不同翻译方式导致的文化差异,寻找它们对读者阅读和理解的影响,为更好地传承和理解中华文化做出贡献。

五、研究意义

本研究对于加深对于《红楼梦》的理解和传承中华文化都有很重要的意义。通过对对联的英译进行比较研究,可以探讨不同译者的翻译风格和对对联的理解,分析其造成的影响和差异,对于更好地理解和传承《红楼梦》及中华文化将有很大的帮助。

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档