- 1、本文档共95页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
remarkofAdvancedInterpretation(高口听课笔记一)
1、笔试通过率:1/3,口试:1/11
与TOEFL和IELTS的区别,与BEC高级的区别。
2、高口的要求:7500词汇量--相当于专八词汇量,需要买一本考纲词汇背诵。
背单词时段:睡前20分钟,最多不要超过半小时;早上醒后在床上复习一遍昨晚内容。
一天背8-10个词汇,可补上CET6与专八词汇差距。
Situationalwords:3000,背四个部分:政治外交、经济、文化、社会;一天20个左右的词汇
TranslationTechniqueCombo:翻译综合能力。
IntensiveExercises:考前至少做15套题(真题书上至08年的12套,09年电子版2套、10年3月的一套)
3、讲义:老师blog:/zhangchixin,下载讲义,需打印,下次带上。
专业八级词汇史上最强下载--带*的是六级没有,专八特有的单词。
下次带上《高级翻译教程》
4、高级口译翻译数字理论
F:Faithfulness--能够直译的不要意译
E:Expressiveness--达,不仅仅是翻译词汇
eg.reactto?对...做出反应
WeChineseshouldreacttochanges...
封闭式为谓语:谓语在中间,宾语不能太长。可将翻译简化为“面对...”--开放式谓语。
这需要:翻译经验+翻译技能
G:Gracefulness
eg.上海发生了翻天覆地的变化
偶写的答案:Shanghaihaschangedalot.
???????????TherearegreatchangeshappenedinShanghai.
其他答案:GreatchangeshastakenplaceinShanghai.
老师提供:Shanghaihaswitnessedgreatchanges.
以下四个字更重要:
A:Appropriateness
eg.老、弱、病、残、孕专座。
老怎么翻译?old、aged、elderly、senior
可用aged。
old不礼貌的,elderly一般在澳大利亚会用,senior美体词汇,有尊长的意思。
其实,这句就简单地翻译为:seatsfortheneeded.
ps.学到一新用法:白发--greathair.
eg.翻译题:舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须
翻译“面黄”
yellowface--吸毒的人
pale--多用于生病
thin--只体现瘦
答案:witheredcomplexion
eg.翻译题:三十四岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜
翻译“狡猾可喜”:naughty、cute
答案:mischievous
B:Background
eg.performance:没有场景不知其意。
Wehavetodoourbesttoincreaseourcompanysperformance--绩效。
performanceevaluation--绩效评估。
eg.effectiveness
WehavetodoourbesttoincreasetheeffectivenessofGE
管理学上,effectiveness叫效能。
eg3:APE____。APE会议翻译
A:meetingB:conferenceC:session
答案:A
meeting:非正式的集合会
conference:大型的、正式的、严肃的会
session:分会,像womensession
注:会议场景、外交场景,词汇精确度要求高
C:Culture
eg.龙的传人
翻译为:descendantsofDragon
有人认为应该翻译为:descendantsofLong,因为Dragond在外国是邪恶的意思。但在中国文化语境中,还是用Dragon
eg.白象电池,翻译为whiteelephant
在美国,whiteelephant是“没用”的意思,致命电池没人买
eg.端午节:DragonBoatFestival
是否可换成RemembranceofQuyuan
重阳节:DoubleNinthDay(老外数字9表示完满的意思)
是否可换成RespectEldlyDay
七夕:ChineseLoversDay
惊蛰:thewakingofallanimals...
D:Diversification
回译:A-B:由A译为B,再从B译为A
5、翻译词素
?*********...化*********
1)...ization
eg.标准化:standardiz
文档评论(0)