从功能主义翻译理论看法律文书的翻译的开题报告.docxVIP

从功能主义翻译理论看法律文书的翻译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从功能主义翻译理论看法律文书的翻译的开题报告

一、研究背景

随着全球化的发展趋势,各国之间的交流与合作日益频繁,法律文书的翻译也日益变得至关重要。而随着相关译论理论的发展,功能主义翻译理论被广泛认可并应用,对法律文书的翻译也有了较明确的指导。因此,本文拟从功能主义翻译理论的视角出发,探究法律文书翻译的相关问题。

二、研究目的

本研究旨在通过对功能主义翻译理论的深入分析,探讨其在法律文书翻译中的应用,并从文化差异、语言特点和译者角色三个角度具体研究。本研究将以中国刑事法律文书的翻译为例,深入分析功能主义翻译理论在法律文书翻译中的实际应用,探究该翻译理论对于翻译质量的提升作用。

三、研究内容

本研究主要包括以下内容:

1.功能主义翻译理论的概述和基本理论,着重探讨其在法律文书翻译中的应用。

2.分析法律文书翻译中的文化差异问题,阐述功能主义翻译理论在处理文化差异时的具体策略。

3.探讨法律文书翻译中的语言特点问题,分析功能主义翻译理论在处理语言特点时的实际应用。

4.分析法律文书翻译中译者角色的问题,总结译者在翻译过程中的作用,并提出相应的建议。

四、研究方法

本研究采用文献分析法、案例分析法和对比分析法等方法,分别从理论层面和实际应用层面进行深入研究。在实际操作中,采用原文翻译、意译和润色三种翻译方法进行对比分析,探究其优缺点,以此作为验证功能主义翻译理论在法律文书翻译中的可行性的重要依据。

五、研究意义

本研究可以深化人们对于功能主义翻译理论的理解,探究该理论在法律文书翻译中的应用,为法律文书翻译提供一定的理论指导。同时,本研究也有助于译者更好地把握文化差异、语言特点和译者角色等方面的问题,提高翻译的质量,增强合作双方的互信和友好合作关系,促进国际交流与合作的发展。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档