《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究中期报告.docxVIP

《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究中期报告

这篇研究中期报告旨在探讨《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的情况。

首先,我们对三个版本的英译本进行了梳理和比较。下面是我们的主要观察结果:

1.赵世炎等人的译本尽可能保留了原著中的文化元素,采用了相对保守的译法,力求忠实再现原著的氛围和语言风格。

2.罗伯逊(L.Robinson)的译本选择了更加通俗易懂的语言风格,对原著进行了不少删节和改动,以此来适应西方读者的阅读习惯。

3.陈奕葆的译本则更加注重对原著中的意境和细节的表达,使用了一些较为优美的语言,但也不避免了译者的主观色彩。

接下来,我们对三个版本中的具体问题进行了分析:

1.关于文化元素的译法。赵世炎等人的译本中,对一些文化元素采用了音译、注释等方式,力求让西方读者了解中国文化。但在一些地方,由于西方与中国文化的巨大差异,这种处理方法仍然有些生硬。而陈奕葆的译本则更多采用了意译和解释的方式,以求更好地解释中国文化的内涵。

2.对语言的处理。三个版本中的语言风格差异较大。赵世炎等人的译本尽可能地保持原著中的语言,因此体现出原著中厚重、复杂、典雅的语言风格。罗伯逊的译本则更为通俗易懂,适应了西方读者的阅读习惯,采用了更加流畅、简洁、直白的语言。而陈奕葆的译本则不仅注重语言的优美,还尽可能兼顾到原著的气息,因此在语言风格上介于前两者之间。

3.删节和修改的问题。罗伯逊的译本中对原著进行了一些删节和改动,以符合西方读者的文化背景和阅读习惯。这种处理方法并不是很好的再现原著,有些细节和情节的删节会影响对原著的细致理解。

最后,我们认为在译作中风格的再现问题上,并不存在所谓的绝对正确或错误。不同的译者都有自己独特的理解和处理方法,对同一篇作品的翻译也会有大大小小的差异。因此,我们的研究旨在探讨三个版本中的重点区别及可能存在的问题,以期增加对不同版本之间的理解和比较。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档