- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
欧·亨利《财神与爱神》翻译版本语言研究
摘要:MammonandtheArcher(《财神与爱神》)是世界著名短篇小说家欧·亨利的一篇短篇小说,其夸张、黑色幽默的艺术手法,耐人寻味的语言和情节的高低起伏为翻译提供了不小的挑战。本文选取张经浩和黄源深两个译本为研究对象,以原著文本细读及译本比照辨析为基本研究方法,参考有关的翻译理论,从词汇层面、句子层面、人物对话和整体风格四个方面入手,比较梳理两个译本语言的优劣,并且细致评析其中的得失。
关键词:欧亨利;短篇小说;翻译版本;语言
翻译作为一门内涵深厚的人文学科,在近几十年有了长足的发展。外国书籍的翻译和引进对人文思想以及学术研究是
原创力文档


文档评论(0)