李白诗歌翻译中许渊冲的三美原则研究.docx

李白诗歌翻译中许渊冲的三美原则研究.docx

  1. 1、本文档共20页,其中可免费阅读6页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Summary李白诗歌翻译中的三美原则研究

AstudyonXuYuanchong’sThreeBeautiesPrincipleinLiBai’spoetrytranslation

李白诗歌翻译中许渊冲的三美原则研究

摘要

诗歌是中国文化的重要组成部分,而诗歌翻译是文学翻译中难度最高的翻译。该论文主要是通过搜集和整理有关诗歌及其翻译理论的材料,以许渊冲诗歌翻译的“三美原则”为理论支撑,通过对许渊冲以及其他译者对李白诗歌的英译进行分析比较,从而发现许渊冲的“三美原则”对诗歌翻译的实用价值和巨大贡献。通过翻译伟大诗人李白的诗弘扬中国古诗文化,让更多的外国人了解中国的古诗文化,爱上中国古诗文化。

关键词:诗歌;三

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档