- 1、本文档共21页,其中可免费阅读7页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGEIV
“三美”理论看《红楼梦》的诗歌翻译—以霍克斯英译版为例
摘要
《红楼梦》是中国古代长篇小说,又名《石头记》,被列为中国四大名著之首,被认为是清代作家曹雪芹所著。《红楼梦》是中国的文化瑰宝,其中不仅有脍炙人口且暗含哲理的诗词歌赋,更包括了许多医理知识以及建筑知识。多年来,受到许多学者的喜爱。
随着人们对《红楼梦》的深入研究越来越多,这本巨著也走出了国门,其中英译本较著名的是杨宪益、戴乃迭夫妇以及霍克斯的版本。杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的版本在中国最具影响力,而大卫霍克斯的版本是第一本英文版,至今被西方世界视为独一无二的经典。他们翻译《红楼梦》中的诗歌时,注重
文档评论(0)