《红高粱》英译本的语篇衔接研究.docx

《红高粱》英译本的语篇衔接研究.docx

  1. 1、本文档共7页,其中可免费阅读3页,需付费140金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《红高粱》英译本的语篇连接争论

随着功能翻译学派的兴起和进展,翻译争论也渐渐从以“信”为本重点强调文本对等的传统翻译论进展到留意运用语篇分析理论打量翻译成果的阶段。李运兴将从语篇分析的视角来考察翻译活动称为“自成体系的表达特定交际过程的源语语篇和译语语篇为适应某一翻译情境而消灭的对应关系”。

韩礼德和哈桑在CohesioninEnglish一书中提出,最好把语篇看作语义单位〔semanticunit〕,即不是形式而是意义单位。连接是语篇的重要特征之一。他们认为,连接存在于语篇内部,并且维持着语篇的意义关系,将连接定义为“将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象

您可能关注的文档

文档评论(0)

写作定制、方案定制 + 关注
官方认证
服务提供商

专注地铁、铁路、市政领域安全管理资料的定制、修改及润色,本人已有7年专业领域工作经验,可承接安全方案、安全培训、安全交底、贯标外审、公路一级达标审核及安全生产许可证延期资料编制等工作,欢迎大家咨询~

认证主体天津析木信息咨询有限公司
IP属地天津
统一社会信用代码/组织机构代码
91120102MADGNL0R92

1亿VIP精品文档

相关文档