河南省南阳市2022-2023学年高二下学期期末语文试卷(含答案) .pdfVIP

河南省南阳市2022-2023学年高二下学期期末语文试卷(含答案) .pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

河南省南阳市2022-2023学年高二下学期期末语文试卷

一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共1小题,17分)

1.(17分)阅读下面的文字,完成下列小题。

材料一:

英语中的汉语借词涉及范围广泛,绝大部分进口“”词汇的意义都与中

国有关——既有反映东方古国的“奇珍异物”,也有现代文明的新近出

品;既有关于民俗生活、价值观念的词语,也有记录政治制度、社会

热点的词语。

客观存在的物质文化是最易被直接感知的,那些记录衣食住行中颇具

中国特色的词语就有不少借入英语。以“茶”为例,作为中国著名的“土

特产”,“茶”流传到英国后大受欢迎。英国人不仅关心制茶的工艺,

还关注茶的品类和来源。于是,英语中直接以音译方式借入的“茶”就

多达十余个,如:Pu-erh(普洱茶)、Bohea(武夷茶)等,这反映

出古代中国先进的种茶技术、制茶工艺以及繁荣的茶文化中所包含的

中华民族悠久的文明和礼仪。

一些表现中国人思维方式的“中式英语”也在不断被借入,成为英语中

的特殊表达。nogo(不行)、nocando(不可能)、addoil(加油)

等都收录于英语词典中,这些洋泾浜英语的结构完全是汉语源模“”的

翻版,蕴含着汉语的思维习惯,被西方语言学家认为是“中国人的生

活方式、思考方式和话语也在对世界发挥影响”。

词汇是反映现实生活最灵活、最便捷、最直接的语言要素。英语中源

源不断的汉语借词不仅表现了外国人眼中着意的中国现象、心中留存

的中国认识,更是他们观中华之世俗、察华夏之民情、感中国之发展

的桥梁。

新中国成立以来,中国的经济、科技、文化、社会等方面所取得的成

就引起全世界关注。像renminbi(人民币)、gaotie(高铁)等,成

为中国时代变迁的见证,展示出一个经济发展、科技崛起、文明有序

的中国。像hukou(户口)、gaokao(高考)、lianghui(两会)等词

语,作为临时借词尚处于动态词汇化的过程中,可能在外媒对这些中

国社会热点现象的持续关注下会被逐步接纳、使用和吸收。与当代中

国高速发展相适应的是雨后春笋般出现的汉语世界的新词新语,某些

词语如“土豪”“大妈”“给力”等,因其特殊的现实意义或文化内涵而受

到关注,直接以音译的形式借入英语。尽管tuhao、dama、geilivable

的形与音让中国人忍俊不禁,但无一不是书写着一个真实的、进步的、

多彩的现代中国。

(摘编自尹洁《汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量》)材料

二:

目前,中医药药名、中医药专用名词、中医文化负载词和特色词的翻

译方法,有音译扩大化的倾向,很多中医药核心术语,如“阴阳”译作

“YinandYang。虽然已”被接受,但其蕴含的对立统一和相互转换思想

以及意象性词义,都有所减弱,使得中医药专业术语词义缺失,译文

晦涩难懂,不易于对外传播。

当下一些理论也可能对中医药文化的有效翻译形成误导。中西方译者

受西方后现代理论的冲击,受读者反应论的影响,不注重文本的传达

而偏向外在因素,没有把握好文本与读者之间的关系,不利于建构中

医药学科理论。比如,有译者将“阳明”译为“theSunlight”,忽略了“阳

明”在《伤寒论》六经里的系统性和基本文化内涵。可见,中医药文

化走向世界,准确翻译是第一步。

中医药文化的对外传播历史悠久,但不管是西方汉学家还是本土翻译

学者,能通晓中医药文化并进行有效翻译的人都凤毛麟角。这是多方

面因素造成的。

首先,蕴含中医药文化深刻精髓和内核思想的中医药典籍,其自身内

涵丰富、深奥晦涩、一词多义且语言特点具有隐喻性。译者如果不能

全面掌握,深入研读,就无法透彻理解中医药文化,甚至会视为天书,

望而生畏。

其次,一些医科院校开设了中医药文化翻译专业,但课程设置并不理

想,没有统一的理论引领,翻译实践设置比例较少,学生缺乏相应的

引导和锻炼,归根结底,还是师资匮乏。

再次,中医药文化翻译专门人才没有相应的供求渠道。国家、社会应

努力营造中医药文化学习传播的氛围,调动人才的积极性和从业者的

自信心。

要想创新中医药文化翻译方法,离不开专业的翻译人才。而通晓中西

文化的跨学科人才不是一日练就的。只有长期深耕中医药文化内涵的

挖掘、整理和翻译,中医药文化才能准确地传播给世界人民,为人类

健康贡献中华智慧。

中医药文化的准确传播、中医药海外传播话语体系

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

从事一线教育多年 具有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档