- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
河南省南阳市2022-2023学年高二下学期期末语文试卷
一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共1小题,17分)
1.(17分)阅读下面的文字,完成下列小题。
材料一:
英语中的汉语借词涉及范围广泛,绝大部分进口“”词汇的意义都与中
国有关——既有反映东方古国的“奇珍异物”,也有现代文明的新近出
品;既有关于民俗生活、价值观念的词语,也有记录政治制度、社会
热点的词语。
客观存在的物质文化是最易被直接感知的,那些记录衣食住行中颇具
中国特色的词语就有不少借入英语。以“茶”为例,作为中国著名的“土
特产”,“茶”流传到英国后大受欢迎。英国人不仅关心制茶的工艺,
还关注茶的品类和来源。于是,英语中直接以音译方式借入的“茶”就
多达十余个,如:Pu-erh(普洱茶)、Bohea(武夷茶)等,这反映
出古代中国先进的种茶技术、制茶工艺以及繁荣的茶文化中所包含的
中华民族悠久的文明和礼仪。
一些表现中国人思维方式的“中式英语”也在不断被借入,成为英语中
的特殊表达。nogo(不行)、nocando(不可能)、addoil(加油)
等都收录于英语词典中,这些洋泾浜英语的结构完全是汉语源模“”的
翻版,蕴含着汉语的思维习惯,被西方语言学家认为是“中国人的生
活方式、思考方式和话语也在对世界发挥影响”。
词汇是反映现实生活最灵活、最便捷、最直接的语言要素。英语中源
源不断的汉语借词不仅表现了外国人眼中着意的中国现象、心中留存
的中国认识,更是他们观中华之世俗、察华夏之民情、感中国之发展
的桥梁。
新中国成立以来,中国的经济、科技、文化、社会等方面所取得的成
就引起全世界关注。像renminbi(人民币)、gaotie(高铁)等,成
为中国时代变迁的见证,展示出一个经济发展、科技崛起、文明有序
的中国。像hukou(户口)、gaokao(高考)、lianghui(两会)等词
语,作为临时借词尚处于动态词汇化的过程中,可能在外媒对这些中
国社会热点现象的持续关注下会被逐步接纳、使用和吸收。与当代中
国高速发展相适应的是雨后春笋般出现的汉语世界的新词新语,某些
词语如“土豪”“大妈”“给力”等,因其特殊的现实意义或文化内涵而受
到关注,直接以音译的形式借入英语。尽管tuhao、dama、geilivable
的形与音让中国人忍俊不禁,但无一不是书写着一个真实的、进步的、
多彩的现代中国。
(摘编自尹洁《汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量》)材料
二:
目前,中医药药名、中医药专用名词、中医文化负载词和特色词的翻
译方法,有音译扩大化的倾向,很多中医药核心术语,如“阴阳”译作
“YinandYang。虽然已”被接受,但其蕴含的对立统一和相互转换思想
以及意象性词义,都有所减弱,使得中医药专业术语词义缺失,译文
晦涩难懂,不易于对外传播。
当下一些理论也可能对中医药文化的有效翻译形成误导。中西方译者
受西方后现代理论的冲击,受读者反应论的影响,不注重文本的传达
而偏向外在因素,没有把握好文本与读者之间的关系,不利于建构中
医药学科理论。比如,有译者将“阳明”译为“theSunlight”,忽略了“阳
明”在《伤寒论》六经里的系统性和基本文化内涵。可见,中医药文
化走向世界,准确翻译是第一步。
中医药文化的对外传播历史悠久,但不管是西方汉学家还是本土翻译
学者,能通晓中医药文化并进行有效翻译的人都凤毛麟角。这是多方
面因素造成的。
首先,蕴含中医药文化深刻精髓和内核思想的中医药典籍,其自身内
涵丰富、深奥晦涩、一词多义且语言特点具有隐喻性。译者如果不能
全面掌握,深入研读,就无法透彻理解中医药文化,甚至会视为天书,
望而生畏。
其次,一些医科院校开设了中医药文化翻译专业,但课程设置并不理
想,没有统一的理论引领,翻译实践设置比例较少,学生缺乏相应的
引导和锻炼,归根结底,还是师资匮乏。
再次,中医药文化翻译专门人才没有相应的供求渠道。国家、社会应
努力营造中医药文化学习传播的氛围,调动人才的积极性和从业者的
自信心。
要想创新中医药文化翻译方法,离不开专业的翻译人才。而通晓中西
文化的跨学科人才不是一日练就的。只有长期深耕中医药文化内涵的
挖掘、整理和翻译,中医药文化才能准确地传播给世界人民,为人类
健康贡献中华智慧。
中医药文化的准确传播、中医药海外传播话语体系
您可能关注的文档
- 河南省信阳市高中2023-2024学年高三上学期8月月考语文试题含答案.pdf
- 河南省九年级语文下册第一单元经典知识题库 .pdf
- 河南省三门峡市《公共基本能力测验(管理岗)》事业单位招聘考试国考真.pdf
- 河南省2021年中考语文试题备用卷(B卷)(含答案解析) .pdf
- 河南水利与环境职业学院2021年单独考试招生各专业职业适应性测试与职.pdf
- 河北省高中真题技术 会考考题汇总 .pdf
- 河北省邯郸市临漳县2024年中考生物四模试卷含解析 .pdf
- 河北省承德市教育系统事业单位《教育专业能力测验》招聘考试国考.pdf
- 河北省廊坊市《教育类综合笔试》招聘考试国考真题 .pdf
- 河北省唐山市迁安市农村信用社招聘试题及答案 .pdf
原创力文档


文档评论(0)