阐释学视角下的影视字幕翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

阐释学视角下的影视字幕翻译

刘琼

河南科技大学外国语学院

摘要:本文以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为个案进行研究,以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,探讨了信任,侵入,吸收和补偿翻译四步骤在该剧字幕翻译中的体现,浅析了阐释学翻译理论对欧美影视字幕翻译的指导作用。

关键词:阐释学;

信任;

侵入;

吸收;

补偿;

字幕翻译

随着世界各国间文化往来的日益频繁和深化,大量优秀的欧美影视剧也进入了中国观众的视野,影视交流已经成为中西文化交流的一个重要组成部分。为了让中国观众更好的欣赏欧美影视,成功的翻译是至关重要的。阐释学翻译理论强调译者的主体性,对影视字幕翻译有较强的指导意义。本文拟从阐释学视角,以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为例,浅析阐释学翻译理论在影视字幕翻译中的运用。

一、乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论

二十世纪六十年代,英国翻译理论家乔治·斯坦纳在其所著《通天塔之后:语言与翻译面面观》一书中,提出语言的产生和理解过程实质上是一个解释的过程,理解也是翻译,并首先将阐释学和翻译研究结合起来,确立了翻译和阐释学的密不可分的关系。斯坦纳在该书中指出:语言永远处在一个动态变化之中,而在语言的历时和共时现象中,翻译或翻译活动始终如一地贯穿其中,即一切交际或交流都是通过解释和翻译实现的。他提出了以阐释学为基础的翻译四步骤:即信赖(trust),侵入(aggression),吸收(import),和补偿(compensation)。

二、阐释学翻译理论在《蛇蝎女佣》中的运用

(一)信赖

信赖意味着译者认为向中国观众译介该片是有价值的。《蛇蝎女佣》是由美国有线电视台lifetime播出的一部悬疑喜剧,讲述了几位来自拉丁美洲,为住在比弗利山庄的富人工作的女佣的故事。虽然女佣们每天为雇主工作,过着下人的生活,但她们都有自己的理想-------当一个令人羡慕的美国人,实现美国梦。并且她们之间始终相互鼓励,相互支持。该剧虽然名为《蛇蝎女佣》,但实际上是向观众展现了一群乐观善良,明辨是非并敢于挑战雇主们的种种损人利己,暴露人性丑恶的低劣行为的女佣形象。该剧情节曲折,语言犀利幽默,一经播出就受到欧美观众的好评。该剧的字幕译者们为了让中国观众有机会欣赏优秀影视作品,促进中西文化交流,对原文建立了信赖,即相信这部电视的社会价值。

(二)侵入

侵入即译者对原作者意图和原文的理解,也就是指译者侵入原文,对原文加以理解抽取原文的核心精神。由于译者对原文的理解要受自己的先验感悟,认知框架,情感体验和审美视野等主客观历史条件的制约,为了获取想要的东西,译者必须通过暴力侵入到原文本中,这个“暴力”侵入的过程,同时也是译者发挥主观能动性的过程。以如下对白为例:

Genevieve:

Ineedtoaskyouafavor,youneedtopromisenottoexposemylittlewhitelie.

Zoila(maid):

Whatdidyoutellhim?

Genevieve:

ItoldhimIm39yearsold.

Zoila:

Thatsnotalittlewhitelie.Thatsanalternateuniverse.

译文:Genevieve:我需要请你帮个忙,不拆穿我善意的小谎言。

Zoila:你怎么和他说的?

Genevieve:我告诉他我39。

Zoila:这可不算是善意的小谎言。这简直是翻天覆地的瞎扯。

这段对白描述女主人Genevieve请求女佣Zoila不要拆穿自己向男朋友虚报年龄的谎言,Genevieve已经六十多岁了,为了嫁给有钱的失明的老亿万富翁而欺骗对方说自己只有三十九岁。最后一句话中,“analternateuniverse”本意指另一个宇宙,但这样的翻译显然没有表达出对白的实际含义,会让观众不知所云。根据上下文判断它的意思与“littlewhitelie”正相反,“littlewhitelie”意为善意的谎言,在这里译者根据自己对对白的准确理解,添加了“瞎扯”一词,将其译为“翻天覆地的瞎扯”,译文非常贴合原对白要表达的意思,突出了原文的核心内涵,符合汉语的表达习惯,更利于观众对对白的理解。

(三)吸收

吸收是指译者在翻译过程中采用恰当的翻译策略,将原文的意思和形式移植归化到译语中,用译语尽可能完整地体现原作的所有信息,并达到与作者的“视域融合”。以如下对白为例:

Evelyn:

Iplannedondivorcinghimbeforetheaccident,butnowthatheisaninvalidIcantoreveryonewillthinkImamonster.S

文档评论(0)

jy6112jyh + 关注
实名认证
文档贡献者

文库文档

1亿VIP精品文档

相关文档