汉日礼貌用语中感谢表达的跨文化比较研究.docx

汉日礼貌用语中感谢表达的跨文化比较研究.docx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

汉日礼貌用语中感谢表达的跨文化比较研究

?

?

摘要:礼貌用语中感谢表达,是人们日常交际中一种重要的交流方式,其中蕴含着丰富的文化内涵。笔者将汉日感谢用语分为直接感谢语、间接感谢语、混合型感谢语以及其它感谢语分别进行比较,从中挖掘更深层次的文化因素。可以看到,中日两国感谢语存在许多差异的同时,也有诸多相似之处,我们要了解这种差异性、互通性背后的文化内涵,从而减少彼此交流上的摩擦,促进中日交流的日益发展。

关键词:直接感谢语;间接感谢语;道歉式;关切式;心理

1.序言

礼貌用语是维持良好社会人际关系的必要手段,不同国家的人们进行跨文化交际时了解彼此的文化背景,能在合适的语境正确地运用礼貌用语是非常重要的[1]。中日两国虽同处东方文化圈,但是由于文化环境不同,汉日礼貌用语也有很多的不同之处,各具特色[2]。本课题仅以“感谢表达”为例,对汉日礼貌用语进行跨文化比较研究。笔者将汉日感谢用语分为直接感谢语、间接感谢语、混合型感谢语以及其它感谢语分别进行比较,从中挖掘文化内涵。其中,间接感谢语又细分为道歉式、赞美式、关切式、承诺式、责备式。本文语料部分来源于CCL语料库、日本国立国語研究所コーパス语料库。

2.汉日感谢语的跨文化对比研究

2.1直接感谢语

2.1.1汉语直接感谢语

常用的有:“谢谢”“感谢”“多谢”“感恩”等词语,直接向对方表示感谢。

宴席接待:

在日本餐厅门口,经理钱明先生一眼认出了我,他握着我的手热情地说:“你比过去胖了,看你精神很好,没怎么变样我很高兴。你过去留给大家的印象很好,人们对你都很关心,经常谈到你,欢迎你常到这里来。”

“谢谢您!以后还可能来,望您多多关照。”我客气地说。

《庄则栋与佐佐木敦子》庄正芳

在宴席这种正式场合,面对东道主客气友好的邀请,客人用“谢谢您”来表示感谢,有利于双方气氛的融洽,而且有益于之后的交际。

售楼处买房:

徐志森:人家这样对你,你怎么好意思给人家九二折呀,要我说啊,九折得了。也算对得起

人家对你的一片深情啊。

杨晓芸:真的?九折。

徐志森:没问题,叫朱经理带你去挑户型。

杨晓芸:哎呀,叔叔,谢谢你了,太谢谢你了。

电视剧《奋斗》

在长辈徐志森的帮助下,杨晓芸买房得以九折优惠,这当然是非常大的恩惠了。因此作为晚辈的杨晓芸为表达感谢、客气之情在“谢谢”前还使用了副词“太”,在“谢谢”之后加上了人称代词“你”,更显诚意。

通过以上例句不难看出,汉语直接感谢语多用于双方关系不是很亲密的情况下,一般都是在与交谈对象不熟或者是关系疏远的情况下才会使用直接感谢语,因为中国人认为和关系亲密的人使用直接感谢语会显得生分,不亲密[3]。

2.1.2日语直接感谢语

会议发言:

「健勝とさらなる御活躍をお祈り申し上げまして、御礼のごあいさつといたします。本当にありがとうございました。本日はこれにて散会いたします。」

委員長(武田節子君)第142回国会議録1998

本句中“ありがとうございました”用在国会发言中,是郑重表达的感谢语。既传递出委员长对与会各方的关照、客气之情,又起到结束发言、结束会议的收尾效果。

食品店:(买章鱼烧)

従業員:はい、お待たせ、300円ね。

笹垣:はい、ありがとう。

従業員:はい、ありがとうございました。

『白夜行』第1話

一般而言在食品店、商店这种服务场合,店员的言语中体现着日本服务业约定俗成的“顾客至上”的服务理念,顾客是上帝,正因为有顾客的惠顾,商店的经营才得以维系。这段对话中客人的光临还为店员带来了销售业绩。因此店员使用“ありがとうございました。”对顾客的惠顾表示感谢。

与此同时顾客也使用了“ありがとう”对店员表示感谢,因为顾客自己也接受了店员的服务,通过店员得到了自己想要的商品。在日本接受服务的一方一般也要向对方表示感谢,这体现着日本谦让、客气的礼节文化。

宣传手册:

人生に役立てたいと思います。最高に素敵な出会いと共に、チャンスを下さった方々に感謝したいと思います。ありがとうございました。親善研修を終えて香川県立高松高等學校2年xx広報紙/四国地方/香川県2008年23号

从上例可以看出,在使用“感謝”一词的时候,选择了敬体,且感谢的对象不是一个特定的人,而是某一团体的人们。值得注意的是:使用感謝します、感謝しました、感謝したいと思います等的时候,一般为公务、书刊等较为正式的场合,因此在平时口语中使用的频率较低。

家庭做客:

岡田の母:あっ、神谷先生。

神谷:夜分にすいません。まだ連絡はないですか。

岡田の母:ええ!

[お茶を出して]

神谷:どうも。『流れ星』第5話

“どうも”,本例中为表示感谢的省略用法。省略了后半句“ありがとう”。“どうも”本身只起加强语气的作用,但随着时间的推移,逐渐形成了省略用法。故在现今的日本,“どうも”已经作为直接感谢

文档评论(0)

180****9182 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档