《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--1.docxVIP

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--1.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照1

《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,其翻译工作一直备受关注。尤其是杨宪益与霍克斯的翻译版本,更是引起了广泛的讨论。本文将通过对《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译版本的详细对照,探讨两位译者在翻译过程中所采用的不同策略和风格,以及这些选择如何影响了英文读者对《红楼梦》的理解和接受。

杨宪益的翻译风格注重对原文的忠实再现。他倾向于保持原文的结构和意境,力求在英文中呈现出《红楼梦》的传统风貌。例如,杨宪益在翻译对话时,尽量保留了中文的礼貌用语和传统表达,这种方法使得英文读者能够感受到《红楼梦》中深厚的文化背景和人物性格。这种翻译风格不仅尊重了原著的语言特色,也帮助读者更好地理解书中的历史和文化背景。

相对而言,霍克斯的翻译则更注重读者的阅读体验,他倾向于对文本进行适当的改编和本土化处理。霍克斯在翻译时,经常用更符合现代英语表达习惯的方式来呈现原文内容,这样的处理使得《红楼梦》对英文读者来说更加易读和自然。例如,霍克斯在翻译某些复杂的中国式对话时,会用更简洁的英文表达,这样有助于减少因语言结构差异造成的阅读障碍。这种风格虽然牺牲了一些原著的文化细节,但提高了读者的阅读流畅度。

在文化背景的处理上,杨宪益的翻译尽可能保留了原著中的文化元素。他在翻译过程中注重原文中的传统习俗、历史背景和社会风俗,努力使读者感受到《红楼梦》的文化氛围。例如,杨宪益在描述书中节日庆典和传统仪式时,常常使用详细的解释或注释,以帮助读者理解这些文化背景。这样做虽然增加了翻译文本的复杂性,但对于深度理解原著中的文化内涵具有重要意义。

霍克斯则采取了更为简化的处理方法。在他的翻译中,许多中国特有的文化细节被省略或进行了简化,以便于英文读者的理解。霍克斯更多地关注了故事情节的流畅性和对话的可读性,而不太重视原著中的文化背景。例如,对于一些具有强烈地方色彩的习俗,霍克斯往往用较为通用的表述来替代,避免了过于复杂的文化解释。这种方法虽然降低了文化背景的传递,但使得读者能够更轻松地跟随故事情节发展。

在语言表达方面,杨宪益的翻译保持了较为正式和古典的语言风格。他在翻译时力求尽可能还原原著中的语言韵味,使用了大量优雅而富有书卷气的词汇。这种语言风格使得英文版《红楼梦》在风格上更接近于原著的古典风貌,从而保留了文学作品的艺术价值和历史感。

杨宪益和霍克斯的翻译策略各有优劣。杨宪益的翻译更忠于原著,适合那些希望深入理解《红楼梦》文化和文学背景的读者。而霍克斯的翻译则更加注重读者的阅读体验,适合那些对文化背景要求不高的普通读者。在翻译过程中,译者的选择直接影响了读者对原著的理解和接受程度。

文档评论(0)

专业写各类报告,论文,文案,讲稿等,专注新能源方面

1亿VIP精品文档

相关文档