韩国人学汉语的偏误分析及相应的对韩汉语教学法.docxVIP

韩国人学汉语的偏误分析及相应的对韩汉语教学法.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

韩国人学汉语的偏误分析及相应的对韩汉语教学法

?

?

韩国人学汉语的偏误分析及相应的对韩汉语教学法

笔者在对韩汉http://wWw.LWlM.cOM语教学中发现,韩国人学习汉语时,在语音、词汇和语法方面出现的语言偏误是一致的。从中介语理论可知,成人在第二语言学习过程中产生语言偏误的主要原因是本族语和本族文化对目的语的干扰,所以处于相同文化氛围的人产生的语言偏误通常是类似的。由此笔者剖析了韩语与汉语的特殊关系,总结了韩国学习者学习汉语时的具体偏误,然后根据实际教学经验提出了针对这些语言偏误的对韩汉语教学方法。

一、韩语与汉语的特殊关系

韩语是在以汉语为主的多种语言的基础上重新创造的语言。汉语对韩语的影响主要体现在汉字和汉字词两方面。在韩国,运用汉字的历史很长,大概从公元3世纪左右到现在。虽然因为历史的原因,韩国的汉字教育中断过一段时间。但是,汉字对韩国语言文化的影响却非常深远。现在韩国教育部颁布的教育用“新订通用汉字”为1800个,供日常生活用的“常用汉字”为1300个。笔者在与孔子学院的学习者交谈中发现,年龄四十岁以上的韩国人在小学阶段都学习过汉字。汉语也是现在韩国中小学校的重要选修课之一。韩国政府2005年2月宣布,在所有公务文件和交通标志等领域,全面恢复使用已经消失多年的中国汉字和汉字标记。据统计,韩语里的很大一部分词汇是在汉语的基础上创造的,叫作汉字词。韩语中的汉字词大概占韩语词汇的60%,政经类文章中可占63%。

汉字在语言发展历程中大多保留了传入时的音与义。因此,汉韩两个语言系统较其他语言系统有更多的共同点。根据语音学者的研究,现在韩国的汉字发音,大量保留着中国唐宋时代的发音。王晓露(2007)发现,有的唐诗用现代汉语发音朗诵,很难听出平仄;但是,如果用韩国语发音朗诵,却平仄优美。即使如此,随着两国的发展变化,两种语言系统还是有各自独立的发展轨迹,是不会重合的。即便创造之初是同一个词,由于各自的发展环境的不同,现在互相对应的词语在含义、搭配、用法、感情色彩和语体色彩等方面,都有许多差异。如果学习者不了解这些差异的话,就会产生偏误。

二、韩国学习者学习汉语过程中出现的语言偏误

(一)语音偏误

1.上文提到韩语的汉字词的发音是在汉字的基础上创造的,很多词语的发音很接近。如,韩语的?,发音在[k]和[k‘]之间,所以,韩语?,发音在:gāng或者kāng之间,读的时候感觉两个音都可以,韩国人在说话的时候有时候也发[k],有时候发[k‘]。韩国学习者在学习汉语的时候,因为分不清楚这两个音节,经常把“gāngcái”念成“kāngcái”,“chángjiāng”念成“chánggāng”,“jiànkāng”念成“jiàngāng”。

2.另外一个给韩国汉语学习者带来很大发音麻烦的是有汉字词的汉语词汇。第一部分已经提到汉字词占汉语词汇的比例很大。汉字词中又有很大一部分跟汉语读音很相似。如??(白菜)、??(旅行)、??(地图)、?(票)等。韩国学习者,尤其是初学者在遇到这些词的时候就直接采用韩语的发音。

3.韩语没有声调。很多汉语初学者,尤其是老年学习者读所有的词汇都是一个音。笔者有一个学生,60岁,把“汉语”和“韩语”都读成“hányú”。

(二)词汇偏误

词汇方面,韩汉两种语言最大的区别是:韩语体词有数和格,汉语没有。韩国学习者在学习词汇的时候产生的偏误主要在词义和词语搭配上:

1.两种语言系统的语义的不对应性造成的偏误

目的语与母语既有共性语义内容,也有属于各自民族的个性语义内容。比如,汉语的“吃”,翻译成韩语就是“??”。但是,汉语的“吃”有21个义项,韩语的“??”有20个义项。就意义来说,中韩两国的“吃/??”字语义有同有异。汉语的“口吃,吃吃地笑”等义项,韩语的“耳聋、打主意、年龄增加”等义项就是基于本民族独特的思维方式而产生的。汉语有“吃食堂,吃父母”的表达方法,韩语却没有。学习者在学习的时候,往往用自己本民族的语义来套用目的语的表达,从而产生偏误。因此发生的偏误,如责怪对方没有听到自己说的话时说“谁吃了你的耳朵?”,在羡慕别人时说“我肚子疼”等,这样的句子连中国人也不知道是什么

意思。又如,韩国吃饭的地方都叫??(汉字词,由汉语的食堂而来)。而现在中国,食堂仅指大量人群集体用餐的地方。所以韩语的??,用汉语表达的时候,就应该视情况表达为:食堂、饭馆或饭店。

2.两种语言搭配的不对应性http://wWw.LWlM.cOM造成的偏误

由于文化的差异,任何两种语言都存在语言的搭配不对应。学外语的成年人经常把母语中的词语搭配关系运用到目的语中的对应词上。

很明显的一个例子:韩语里很多地方用??,本意为“做”,但是韩汉词

文档评论(0)

186****3950 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档