- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
当前我国俄语翻译市场之弊病及其对策研究
?
?
贾一村
摘要:当下我国俄语翻译市场面临诸多问题,如译员薪酬偏低,高端人才稀缺;翻译产品质量低下,译员职业道德缺失;行业秩序混乱,市场乱象重重;低价恶性竞争,侵权事件频发等。本文将对此类问题进行分析,并找出问题产生的原因,主要有三个方面,即行业规范“未落实”、法治监管“不到位”、人才培养“跟不上”,并据此为我国翻译市场的法治建设、规范管理和高校翻译人才培养模式的改革提出一些建议与对策。
关键词:俄语翻译市场;市场监管;人才培养;弊病;对策研究
一、我国俄语翻译市场的现状
“在全球化和信息化时代背景下,中国语言服务及相关产业快速增长,是一个具有可持续增长潜力的新兴服务行业。”(中国翻译协会,2015)随着我国市场经济快速成长,国际合作日渐加深,文化交流不断频繁,“翻译这种天然的以语言为中心的信息转换活动,其经济价值也因国际贸易流量的提高、对外直接投资的扩大而增加”。(司显柱等,2018:17-27)翻译服务业展示出了广阔的市场前景。
据统计,“截至2015年12月31日,全国约有72495家语言服务及相关服务企业,2015年中国语言服务行业创造产值约2822亿元,在2011年1576亿元产值的基础上增加了79%,年均增长近19.7%。”(中国翻译协会,2016a)。“根据中国国家工商行政管理局在2013年调查数据显示,从1980年到2012年,中国翻译服务公司数量从21家迅速扩大到4085家,平均每年增长率31.5%。在这4085家注册在案的翻译服务公司中,其中一半以上的公司位于北京、上海、广东和江苏等经济相对发达的地区。”(郭亚莉,2015:5)“《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书2016》也指出,2011—2015年间,中国语言服务行业年均产值增长达到19.7%,可见翻译服务产业作为语言服务业的重要组成部分,呈现了良好的增长趋势。”(王立非,2016)
近年来,我国翻译从业人数规模逐年增长,但仍与巨大的市场需求不相匹配。其中英语译员占据大部分,而真正从事俄语翻译的译员仍旧较少,翻译人才总体匮乏。尤其是在文化、经贸、科技、法律等领域还存在巨大的人才缺口,高端翻译人才更是凤毛麟角。一方面,产业规模小、产值低,从业人员少而不精,另一方面,行业管理乱、质量差,违规现象频发、人才流失严重,种种乱象令人深感忧虑。
二、当前翻译市场的主要弊病
当前我国俄语翻译市场弊病重重,主要有以下几方面:
(一)译员薪酬偏低,高端人才稀缺
薪酬收入是译员维持生計的经济基础,关乎其切身利益。目前,俄语译员的薪酬收入由于地域不同而有所差异。以北京地区为例,2018年各主要翻译公司俄语翻译每千字收费大约在200-400元区间。社会上普通翻译公司专职译员的平均月工资大约为3500-8000元。这样的收入水平在北京、上海这样高房价、高物价地区,实在不算高,译员生活压力普遍较大。并且不同译员的业务分配量也存在较大差异,有的译员每周工作量达40小时以上,而有的却不足10小时。缺乏业务量的译员,其收入也相应较低。另外,还有一些不法企业压榨员工劳动力、拖欠和克扣员工工资,更使得译员的生存境况急剧恶化,许多人被迫选择离开。优秀人才的不断流失,更令翻译行业的发展雪上加霜。
如今,很多译员单靠翻译的收入难以过上体面的生活,有些甚至连基本的生活条件都难以保障,这在过去是不可想象的。“在上世纪五十年代,草婴靠稿费就能过人上人的生活,一本书能得稿酬一万元,可以买一座四合院。当时一般工人每月工资也就十几元钱左右,拥有一万元相当于今天的亿万富翁。”(周南焱,2015:1-4)而如今的状况,正如文学翻译家刘文飞所言,“现在翻译一本书也就两三万元的酬劳,花一年时间才挣人家一个月的工资,搁谁身上也不愿意干。”(ibid)如今,市场上功底扎实、经验丰富的高端翻译(如同传、交传译员)已是凤毛麟角,各专业领域的翻译人才缺口巨大,市场对高端人才的渴求可谓望眼欲穿。优秀翻译人才的不断流失,极大地限制了翻译市场的发展。
(二)翻译产品质量低下,译员职业道德缺失
翻译质量是衡量翻译服务水平高低的硬指标,关乎译者和翻译机构的生存和发展。翻译质量的问题归根结底是人的问题,体现在两方面:一是翻译水平问题,二是职业道德问题。
1.翻译水平低下
目前,市面上翻译企业的业务水平可谓良莠不齐,许多翻译产品都存在质量问题。英语翻译整体水平相对略高,而其它语种的翻译质量则极不稳定。这是与我国基数庞大的英语学习人群分不开的。而其他语种,如日语、俄语、法语、阿拉伯语、西班牙语和其它非通用语种,受限于其本身规模,情况则不容乐观。
以俄语为例,由于其语言本身特点,学习俄语的难度较大,学成不易,加之专业本身规模小、人数少,优秀的翻译人才则更是稀少。与企业白领、政府公务员、
文档评论(0)