- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
中国古典小说中文化内涵的翻译策略-评《三国演义》第一回英语译文
?
?
:I046:A
摘要《三国演义》是中国古代第一部长篇章回小说,其语言“文不甚深,言不甚俗”,是我国文学史上最伟大、最具影响力的作品之一。全书七十二万余言,文化内涵极为丰富。翻译这样的鸿篇巨著具有极大的挑战性,本文从文化角度对《三国演义》第一回中部分涉及文化内涵的翻译方法进行讨论,以期能更好的传播中国传统文化。
关键词:文化内涵;翻译策略;《三国演义》
一、引言
翻译中国传统文学典籍是一件具有极大挑战性的工作。《三国演义》是世界公认的古典名著之一,它展现给读者宗教、历史、军事、人文地理、历史典故等丰富的语言文化内涵,是我国封建社会的真实写照。本文从《三国演义》第一回的译文中,试与读者讨论部分涉及文化内涵翻译策略,分析其得失,从中思考古典小说的翻译如何更好的传播中国传统文化内涵。
二、《三国演义》第一回中传统文化内涵的翻译策略
1.交代背景
《三国演义》讲述的是公元3世纪汉朝覆灭、三国分裂、晋统一的故事。读此书能看到中国的一段历史以及那段历史时期的政治文化。译文开篇先给读者交代了故事发生的背景和中国古代各朝代的更迭。这样做在人们阅读历史作品的过程中起到了很大的作用。看似与翻译正文没有关系的背景交代,为西方读者理解全文起到了很大的帮助作用。因此,可以说这也是一种成功的文化翻译策略。
2.度量单位、兵器及文化负载词
(1)度量单位采用省译和释义法
《三国演义》里有关于长度重量的一些词语都是我国古代传统的度量衡单位表示方法。如:斤、里、尺、寸等。这些中国传统的表示方法与现代国际单位有较大差异,常常会给西方读者带来阅读的困难。译者采取了省译和释义法来处理,减少了读者的理解困难,同时也少了一些中国传统文化色彩。
①省译
原文描写刘备“生得身长七尺五寸”,译者略去具体数字。译成“Hewastallofstature”。张飞“身长八尺”译为“amanabouthisownheight,”对于关羽“身长九尺,髯长二尺”的描写,翻译成“…themanhadahugeframe,alongbeard”。以及曹操“身长七尺”翻译成“…amanofmediumstature…”。译者将人物身高等的具体数字全部省去不译,读来觉得没有原文生动形象。
②释义法
《三国演义》中关羽和张飞的兵器分别为“青龙偃月刀”和“丈八点钢矛”,青龙偃月刀重“八十二斤”译为“onehundredtwentypounds”。译者将中国的“斤”转化为了西方常用的“pound”,并将八十二斤换算为一百二十磅。丈八点钢矛又称“丈八蛇矛”,长约一丈,译为“aten-footspearcalledSerpentHalberd”。译者将“丈”转化为“foot”换算为十英尺。
(2)兵器及文化负载词用释义、直译和直译加注法
三国时期,战火纷飞,军事术语、兵器是《三国演义》翻译中不可忽视的一部分。第一回中介绍了刘备、关羽、张飞的兵器均为直译加补述法。分别为“双股剑”、“青龙偃月刀”、“丈八点钢矛”,直译为“apairofancientswords”,“along-handled,curvebladecalledGreen-DragonSaber”,“aten-footspearcalledSerpentHalberd”。这样的翻译方法,既保留了原文的文化形象,又指出了其内涵,解决了中西差异障碍,读来生动形象。
《三国演义》中还有一些文化负载词,这些词是西方读者未曾见过的,翻译时必须采取多种方法,最大程度的保留中国传统文化色彩的同时,不能使西方读者费解。以第一回为例:
①释义法
例1:建宁二年四月望日,帝御温德殿。
Itfelluponthedayoffullmoonofthefourthmonth,thesecondyear,intheeraofEstablishedCalm(AD168),thatEmperorLingwentinstatetotheHallofVirtue.
望日指月亮圆的那一天,通常指农历每月十五日。这是汉语中特有的表达方法,译者不得不采用释义法,译成“thedayoffullmoon”。
例2:令人各以白土书“甲子”二字于家中大门上。
…andtheypersuadedpeopletochalkthesymbolsforthefirstyearofthenewcycleonthemaindooroftheirdwellings.
中国传统纪年农历的干支纪年只能给一个循环的第一年称“甲子年”,译为“thefirstyear”。
例3:卓问三人现居何职。玄德曰:“白身。”
“Whatofficeshaveyou?”askedDongZhuo,whenhehadleisuretospeakt
您可能关注的文档
最近下载
- QB_T 4563-2013金砂糖.pdf
- 大坝安全监测系统运检导则(试行) QGDW 46 10022.24-2020.docx VIP
- 第五单元 一方水土养一方人 达标训练(含答案) 浙江省人教版七年级人文地理下册.docx
- 奋进新征程建功新时代PPT模板.ppt VIP
- 规范《GB712-88-船体用结构钢》.pdf
- 二年级上册语文教学设计21《狐假虎威》一等奖 刘芳 部编版.docx VIP
- Q_GDW 46 10022.25-2020 通风空调系统运检导则.docx
- 12如何帮助学生学会正确地与异性同学交往?.docx VIP
- 专题1.2 数轴与动点经典题型(四大题型)(原卷版).docx VIP
- 拉森钢板桩专项施工方案.doc
文档评论(0)