2024年全球包容性语言文化指南报告.pptx

2024年全球包容性语言文化指南报告.pptx

?2023RWS;

RWS全球包容性语言文化指南由RWS全球来自30多个国家的语言专家编写,作为全球首屈一指的由技术赋能的语言、内容和知识产权服务提供商,此指南的推出旨在为中国企业出海提供无偏见、包容性的英语风格指南和敏感词汇表。从多样性、平等和包容性(DEI)角度出发,重新审视并规范了英文敏感词汇的使用。通过推荐使用“人本语言”、避免偏见与冒犯性词汇、摒弃委婉语、尊重个体偏好等原则,助力企业在全球交流中构建更加和谐、尊重与包容的沟通环境。指南涵盖了以下五个章节:

1.无障碍性与健康AccessibilityHealth

2.精神、宗教与信仰Spirituality,Religion,Belief

3.性取向、性别认同与性别关系SexualOrientation,GenderIdentity,GenderRelations4.年龄、外貌与社会经济地位Age,Appearance,andSocioeconomicStatus

5.种族、民族与国籍Ethnicity,Race,andNationality;

AccessibilityHealth

本章节旨在提高公众对无障碍环境与健康议题中语言使用的敏感度。其中在描述残障或疾病时建议使用“人本语言”(people-firstlanguage),它强调在描述与身体条件、健康状况、能力或其他特性相关的人时,将

“人”置于描述的中心,而不是将这些特性或条件放在首位。这种语言风格旨在减少对个体的刻板印象和歧视,强调每个人都是独一无二的,其身份不应仅仅由他们的身体条件或能力所定义。另外应尽量避免使用委婉语,

因为这可能会被视为居高临下、冒犯或回避谈论残疾的一种方式

?以人为本的语言:推荐使用“人本语言”(people-firstlanguage),即在描述残障或疾病时,将“人”置于首位,强调人的主体性和多样性,如使用“personwithadisability”而非“disabledperson”

?避免偏见与冒犯:如“addict”、“AIDSvictim”、“brain-damaged”等存在偏见或冒犯性,建议替换为更中性的表述

?避免委婉语:在谈论残疾时,应避免使用委婉语,因为这可能会被视为居高临下、冒犯或回避谈论残疾的一种方式,如“handicapped”、“hearing-impaired”等,建议直接而尊重地描述个体情况

?特定术语的正确使用:如“late-termabortion”和“partial-birthabortion”,在医学有效性上具有争议,建议根据具体情况使用更准确的术语或描述。

?尊重个体偏好:强调在不确定受众偏好时,应倾向于使用更加普遍接受的术语,同时鼓励尊重个体的自我认同和表达意愿,避免无意识地造成冒犯。“People-firstlanguage是一种更加包容、尊重和人性化的表达方式,它鼓励我们在谈论他人时,始终将“人”放在首位,尊重他们的独特性和个体性;;

Term;

Term;;

Term;

Term;

spirituality,Religion,Belief

宗教信仰一直是跨文化交流中一个敏感且复杂的话题。主动学习和了解不同宗教、文化和族群的习俗、信仰和禁忌,对于促进相互理解和尊重至关重要。本章节列举了多个与宗教、信仰及族群相关的敏感词汇,并提供了更中性、更尊重的替代词汇,提醒我们在沟通中应避免使用这些可能引发冒犯或不快的用语,从而构建更加和谐与包容的交流环境。

?宗教信仰:“Bible-thumper”等词汇对信奉基督教的宗教人士具有贬损意味,建议使用“Christians”等中性词汇替代。同样,针对犹太人的“Heeby”、“Kike,kyke”等词汇也被列为贬义,建议去除并重写。

?种族与族群:“Kaffir”在南非历史中是对非洲人的种族侮辱,应被完全避免。其他如“raghead”对阿拉伯人、印度锡克教徒等的贬损也应被替换为更中性的表达。

?特定语境:“pow-wow”和“spiritanimal”等词汇应仅在原住民语境中使用,或由原住民使用,以避免文化误用。

?节日与庆祝方式的表述:Christmasholiday;merryChristmas:避免使用特定宗教节日表示时间或假期,建议使用“holidays;happyholidays”。

?地域与文化差异:某些词汇的贬义性质在不同地域和文化背景下可能存在差异,如

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档