中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例.pdf

中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品

美国译介为例

中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美

国译介为例

近年来,中国文学在国际舞台上的影响力不断提升,越来

越多的中国作品被翻译成各国语言,进入国际市场。作为最具

代表性的中国当代作家之一,莫言的作品在国际上颇受欢迎,

尤其是在美国。本文将以莫言的英译作品为例,探讨中国文学

“走出去”的翻译模式,并分析其中的优势与问题。

一、背景与意义

中国文学“走出去”是中国文化走向世界的重要一环,可

以促进中外文化的交流与理解,增进不同国家人民之间的友谊。

通过翻译文学作品,可以让更多的外国读者了解中国文化、思

维方式和中国人民的生活状态。

莫言作为中国当代文学的代表,其作品代表着中国当前社

会特点和独特的文化表达方式。他的作品包含丰富的历史与现

实的内涵,同时又融入了中国传统文化元素。将莫言的作品翻

译成英文,可以向西方读者展示中国文学的博大精深,并促进

中西方文化交流。

二、中国文学“走出去”译介模式

在中国文学“走出去”过程中,译介模式起着关键作用。

当前,存在两种主要的译介模式,即直译模式和改译模式。直

译模式是指将原文直接翻译成目标语言,追求原汁原味的翻译

效果;改译模式则是根据目标语言的文化差异对原文进行调整

和修改。

以莫言的英译作品为例,可以看到两种模式的运用。一方

面,直译模式保留了原文的风格和节奏,让读者更好地感受到

故事背后的文化内涵。另一方面,由于文化的差异,在一些表

达方式上也进行了调整和修改,使得西方读者更易于理解和接

受。

三、莫言作品在美国的译介情况

莫言的作品在美国的译介情况较为成功,获得了广泛的赞

誉和热烈的接受。其中,最具代表性的作品包括《红高粱》、

《蛙》等。

首先,莫言的作品在美国的译介中采用了直译模式,力求

保持原作的风格和味道。翻译者注重传达作品中的中国文化元

素,例如通过对汉语成语、俚语和习惯用语的解释,帮助西方

读者更好地理解作品的背景和文化内涵。

其次,在译介过程中,莫言的作品往往针对本土化需求进

行适当修改和调整,这充分考虑了目标读者的文化背景和接受

能力。这样的改译模式使得莫言的作品在西方读者中更易于传

播和理解,增加了作品在国际市场的竞争力。

四、优势与问题

莫言作品在美国的译介模式有着一定的优势和问题。首先,

莫言作品采用直译模式能够保持原作的风格和味道,使翻译作

品更具有感染力和魅力。其次,改译模式针对目标读者的需求

进行适当调整和修改,增加了作品的可读性和可接受性。

然而,莫言作品译介中也存在一些问题。一方面,在保持

原作风格的同时,可能会出现文化转译的困难,导致作品中的

某些细节无法完全传达到目标读者。另一方面,由于中西方文

化之间的差异,译者在改译过程中难免会遇到一些困难和挑战。

五、结论

中国文学“走出去”是推动中外文化交流的重要举措,莫

言作品在美国的译介模式具有一定的优势和问题。通过译介模

式上的灵活运用,可以在保持原作风格和味道的同时,让目标

读者更好地理解和接受中国文学作品。

中国文学“走出去”需要在译介模式上不断探索和创新,

克服文化差异所带来的问题。同时,培养更多具备中英文双语

能力和跨文化翻译技巧的翻译人才也是非常重要的。

通过中国文学“走出去”的译介模式研究,可以为中国文

学在国际市场上的推广提供参考和借鉴,促进中外文化交流与

理解,提高中国文学的国际影响力。希望以莫言的英译作品为

例,能够启发更多的中国作家和翻译家,推动中国文学在国际

上取得更大的突破

六、建议与展望

根据以上分析,对于莫言作品在美国的译介模式,可以提

出一些建议和展望。

首先,译者在翻译莫言作品时应该注重保持原作的风格和

味道。莫言作品的独特之处在于其浓厚的中国文化氛围和独特

的叙事风格。译者需要尽可能地将这种独特性保留下来,使翻

译作品仍然能够给读者带来与原作一样的感染力和魅力。这需

要译者具备深厚的中文功底和对中国文化的深入理解,同时也

需要注重与目标读者的沟通,了解他们的阅读习惯和文化背景,

以便在翻译过程中进行适当的调整和修改。

其次,针对目标读者的需求进行适当调整和修改也是改译

模式的重要内容。美国读者对于文学作

文档评论(0)

133****8341 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档