目的论视角下,探讨了《西游记》的《唐僧取经》与《猪八戒娶媳妇》两部小说中人物称呼的翻译问题通过对比不同翻译目的下的译者对于翻译策略的选择,发现翻译目的论对翻译策略选择有着重要影响同时,该研究还通过对译者主体性的分析,揭示了翻译目的论如何在后续翻译实践中更好地应用
PAGE
PAGEIV
目的论视角下《西游记》两译本中人物称谓的翻译研究
摘要
国内外对于中国古典名著《西游记》的翻译研究由来已久,余国藩先生耗时十几年,完整的翻译了《西游记》全文。早在1913年,便有英国人蒂莫西·理查德(TimothyRichard)发行了西游记的最早的英译本。然而,囿于文化差异、翻译思维以及翻译目的等的诸多不同,诸位学者对《西游记》中的中国文化专有词例如谚语、典故、宗教文化、人物称谓的翻译也不可避免地存在一些差别。1978年,在《普通翻译理论的框架》中,翻译目的论原则首次由弗米尔提出,这一理论一经提出就成为了众多翻译研究的理论基
原创力文档

文档评论(0)