目的论视角下《呐喊》两译本中文化负载词的翻译研究.docx

目的论视角下《呐喊》两译本中文化负载词的翻译研究.docx

PAGE2

目的论视角下《呐喊》两译本中文化负载词的翻译研究

摘要

在以往的翻译研究,尤其是英译研究中,文化负载词的翻译一直都占据着尤为重要的地位,同时也少不了会面临各种困难。鲁迅先生的作品中有着大量的文化负载词汇,本文对鲁迅的小说集《呐喊》的两个英译本中文化负载词的翻译进行研究。本文是在目的论角度下,采用对比的方法进行研究。当然,在翻译过程中,不能只关注语句和语法的处理,还要涉及到文化因素。本文的目的是使学者能够详细了解当地的风俗和信仰等,在翻译的同时有效的传递博大精深的中国文化。

经过本文的研究发现,杨氏夫妇和莱尔在翻译时遵循的原则有所不同,分别遵循归化和异化。一个注重

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档