2018年专八翻译定语从句的翻译方法.docx

2018年专八翻译定语从句的翻译方法.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2018年专八翻译定语从句的翻译方法

定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语

从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的

译法。

?限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,

缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据

汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几

种方法:

?一、合译法

?合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前

面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具

有描写性的限制性定语从句。

?Yetnosucheffecthadbeendetectedinanyoftheingeniousand

delicateexperimentsthatphysicistshaddevised:thevelocity(速度)oflight

didnotvary.

?分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语

词组。

?参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,

都没有发现这种影响:光速没有变化。

?二、分译法

?如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太

长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置

的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。

?Asbrighterareasoftheimageejectmoreelectronsthanthedarkeror

shadedportions,anelectronicimageisproducedinwhichvaryingdegreesof

positivechargeduplicatelightintensitiesseeninthescenebeingpictured.

?分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分

词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句

分开翻译,单独成句。

?参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分

发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描

述的荧幕上的光强度成倍增强。

?三、融合法

?当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原

来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成

一个独立的句子。

?Therearethosewhoinsistthattheeraofacomputerterminalon

everydeskisjustaroundthecorner,whileothersinsistthattraditional

teachingmethodswillnevergivewaytocomputerizedinstruction.

?分析:在翻译therebe句型中的定语从句时,常用此方法。

?参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时

代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教

学。

?四、断开法

?当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,

用破折号或括号等将其与主句断开。例如:

?Thelastbitsandpiecesofinterplanetarydebris(星际碎片)from

whichEarthformedwerejustarriving.

?参考译文:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正

降落在地球上。

?tips:感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。仅供参阅!

文档评论(0)

134****9594 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档