《 释意理论指导下英汉同传策略研究》范文.docxVIP

《 释意理论指导下英汉同传策略研究》范文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《释意理论指导下英汉同传策略研究》篇一

一、引言

随着全球化的不断深入,国际交流日益频繁,英汉同声传译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。释意理论作为同声传译的重要理论基础,为英汉同传策略的制定提供了有力的指导。本文旨在探讨释意理论在英汉同传中的应用,分析其策略的优劣,以期为同声传译实践提供有益的参考。

二、释意理论概述

释意理论,也称为“释义翻译法”,强调在翻译过程中,译员应准确理解原文的含义,并运用恰当的翻译技巧将原文信息准确地传达给听众。该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和意义的阐释。在英汉同传中,释意理论的应用尤为重要,因为不同语言之间的文化差异和语义差异需要通过译员

文档评论(0)

177****9635 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档