网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2024年专八历年翻译真题详解.doc

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

【8级测试英译汉】

PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels1.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh2.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.

Effortisthegistofit3.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties4.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”5.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless6.

Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardofthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty7.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.

【概述】

这是一篇說理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的見解。用詞正式,逻辑严谨,哲理性强。译好此类文章有一定难度,但在近年的8级考试中出現的概率较高,不可忽视。翻译時要注意整篇文章的逻辑关系,尤其注意語篇的连贯和衔接。

【翻译要点评析】

1.Thoreau:HenryDavidThoreau(1817—1862),美国哲学家、作家、“一种人的乌托邦”的倡导者和实践者,年轻時代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响。ideaofthelowlevels和ideaofthehigh,是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界”。

2.activediscipline:积极律已;heighteningone’sperception:提高自已的感悟能力;whatisenduringinnature:自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短語中,后边省略了levels,与上句ideaofthelowlevels相对应。

3.gist:与essence同义,意為“精要;精髓”。此句可译為“全力以赴,便是其精髓所在”。

4.shortof:除……之外。shortoftheimpossible可

文档评论(0)

159****1748 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档