【春考特训课】第11讲: 句子翻译之基础必备-【备考春季高考】2025年春季高考英语冲刺总复习(上海专用)(解析版).docx

【春考特训课】第11讲: 句子翻译之基础必备-【备考春季高考】2025年春季高考英语冲刺总复习(上海专用)(解析版).docx

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第11讲:句子翻译之基础必备

第11讲:句子翻译之基础必备

知识梳理

知识梳理

演练

【考情链接】

高考英语句子翻译题,是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。高考中的汉译英多为简单句或简单的复合句,所给定的词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。高考英语翻译题分值改为15分。近年考点如下:

年份

考查重难点

2023上海秋考

as、which引导非限制性定语从句、现在完成时、宾语从句

2023上海春考

被动语态、状语从句、比较句型、therebe句型

2022上海秋考

非谓语、祈使句、状语从句、固定短语搭配、四字格意译

2022上海春考

句型:ithasbeen+时间段+since…、非谓语用法、强调句型、短语搭配

2021上海秋考

并列句、祈使句、非限制定语从句、四字格意译

2021上海春考

特殊句式、状语从句、定语从句、四字格的直译与意译

2017春考

非谓语动词;强调句型;比较级句型the+比较级+句子;therebe句型

2017秋考

It做形式主语;现在完成时;情态动词wouldrather

2018春考

祈使句;宾语从句;when引导时间状语从句

2018秋考

一般过去时;情态动词may;一般现在时和until引导时间状语从句

2019春考

强调句型;what引导的主语从句;whose引导的定语从句

2019秋考

How引导的感叹句;as引导的伴随状语从句;as...as句型;what引导的主语从句。

2020春考

As引导的方式状语从句;when引导的时间状语从句;it做形式宾语

2020秋考

substitute的用法;inorderthat引导的目的状语从句;when引导的时间状语从句;分词作状语及四字格翻译

【要点梳理】

一、翻译步骤

审题——读全中文,看清所给词。

翻译——找准主干,选对句型(避免中文式英语),注意灵活意译。

检查——检查单词的拼写、大小写和标点符号;名词的单复数;动词的时态、语态和主谓一致;句子的完整性。

二、翻译原则

1、信:清晰准确(从整体上把握句子结构,抓住主谓宾)

e.g.是否在黄浦江上再建一座大桥,委员们意见不一。(agree)

Thecommitteecan’tagreeonwhethertobuildanotherbridgeoverHuangpuRiver.

【解析】要先从整体上分析句子结构,找到主语是“委员们”,因此“是否在黄浦江上再建一座大桥”是宾语从句,很多同学会错当成主语从句。

2、达:通畅明白(避免生涩翻译,用简单的词和短语)

e.g.我发现很难和那些固执己见的人合作。(…it…)

Ifinditdifficulttocooperatewiththosewhoalwayssticktotheirownopinions.

【解析】“固执己见stubborn”这个词不易想到,而且容易拼错,可以用“alwayssticktoone’sopinion”替代。

3、雅:简明优雅(避免从句繁复,多使用形容词、介词短语或分词结构)

e.g.这款手机的式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular)

Themobilephoneisfashionableinstyleandconvenienttocarry,soitisverypopularwiththeyoungpeople.

【解析】“款式新颖,携带方便”不用翻译成“whosestyleisfashionableanditisconvenienttocarry”,这样会显得从句繁复;可以直接替代为“fashionableinstyleandconvenienttocarry”简洁明了。

二、翻译技巧

一)、确立主干

1、确立主语

(1)避免主语机械对应

这个地区雨比较多。Itrainsalotinthisarea.

(2)方位词或时间词在主语位置

山下住着一位老妇人。Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.

(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语

最好是等他们回来。Itisadvisabletowaittilltheycomeback.

2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任

在人际关系上我们不要太浪漫主义。Weshouldntbetooromantica

您可能关注的文档

文档评论(0)

教辅之家 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

法律、医学电子书,案列评析、合同PDF、教学设计、课件、导学案、中考、高考复习专题资料、试卷、真题、钢琴谱。

领域认证该用户于2024年02月15日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档