【春考特训课】第12讲: 句子翻译之能力提升-【备考春季高考】2025年春季高考英语冲刺总复习(上海专用)(原题版).docx

【春考特训课】第12讲: 句子翻译之能力提升-【备考春季高考】2025年春季高考英语冲刺总复习(上海专用)(原题版).docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第12讲:句子翻译之能力提升

第12讲:句子翻译之能力提升

知识梳理

知识梳理

演练

【考情链接】

高考英语翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。

1.高考评分标准:

(1)每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;

(2)语法错误(包括时态错误)每处扣一分;

(3)译文没用所给的单词扣一分。

2.解题步骤:

(1)分析句子结构、寻找合适的句型

中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:it句型、倒装句、with结构。

(2)明确考核要点、选择词语搭配

在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。

(3)确定时态和语态、注意前后呼应

时态语态一直是英语考试中考查的重点。正确的思路应该是首先浏览全句中文,要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。

(4)了解文化差异、避免中式英语

注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,翻译时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。成语如:固执己见、引人入胜、爱不释手、鼎力相助、三言两语等。

【要点梳理】

要点一:翻译策略

直译和意译

直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。注意逻辑主语的变化。

【例1】(2020上海春考)每周三,这些大学生都会雷打不动地去孤儿院做志愿者,教孩子们剪纸和编织。(arule)

【思路解析】句中“雷打不动”无法直接翻译,只能意译为:makeitaruletodosth.表示“使做某事成为常规”。

【参考答案】Thosecollegestudentsmakeitaruletogototheorphanagetoworkasvolunteers?everyWednesday,

【详解】考查非谓语动词、时态和固定句式。根据句意和提示词可知,本句使用固定句式:makeitaruletodo,表示“使做某事成为常规”,时间状语“每周三”表明是经常或反复发生的动作,用一般现在时,同时使用非谓语动词,“大学生”与“教”之间是逻辑上的主谓关系,表示主动,用现在分词作伴随状语,故翻译为:EveryWednesday,theseuniversitystudentsmakeitaruletodovolunteerserviceintheorphanage,teachingchildrenpaper-cuttingandknitting.

【例2】(2019上海高考)爷爷有点耳背,对他耐心一点。(patient)

【思路解析】句中“耳背”无法直译,只能意译为:alittledeaf或somethingwrongwithonesears。

【参考答案】Grandpaisalittledeafandbepatientwithhim./Thereissomethingwrongwithgrandpasears,sobepatientwithhim.

【详解】考查短语和时态。结合句意表示“耳背”可翻译为therebesomethingwrongwithonesears;表示“对某人耐心”短语为bepatientwithsb.;此处为so连接并列句,且前半句陈述事实应用一般现在时,后半句为肯定祈使句,句首动词用原形。故翻译为Thereissomethingwrongwithgrandpasears,sobepatientwithhim.

【例3】(2020年春考)这首歌在今年的艺术节上首发时,因其旋律欢快,风格诙谐引起轰动,但只是昙花一现。(when)

【思路解析】此句中“昙花一现”’可

您可能关注的文档

文档评论(0)

教辅之家 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

法律、医学电子书,案列评析、合同PDF、教学设计、课件、导学案、中考、高考复习专题资料、试卷、真题、钢琴谱。

领域认证该用户于2024年02月15日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档